A twisted wing lay on the right; the other wing was poking out of the uncut timothy grass on the left, not far from where the runaway propeller had come to rest. | Перекрученное крыло лежало справа; второе крыло торчало из высокой нескошенной тимофеевки слева, недалеко от того места, куда укатился пропеллер. |
In addition to the bluejeans-clad leg, he could see a severed hand and arm. | Помимо ноги в джинсовой штанине, он видел оторванную руку. |
The hand seemed to be pointing at a head, as if to say That's mine. | Кисть указывала на совершенно изуродованную голову, как бы говоря: Это моя . |
A woman's head, judging from the hair. | Женскую голову, если судить по волосам. |
The power lines running beside the highway had been severed. | Провода, которые тянулись параллельно дороге, отрезало. |
They lay crackling and twisting on the shoulder. | Они лежали на обочине, потрескивая и подергиваясь. |
Beyond the head and arm was the twisted tube of the airplane's fuselage. | Позади головы и руки лежал изломанный фюзеляж. |
Barbie could read NJ3. | Барби прочитал: "NJ3". |
If there was more, it was torn away. | Если были другие буквы и цифры, их оторвало. |
But none of this was what had caught his eye and stopped his breath. The Disaster rose was gone now, but there was still fire in the sky. | И тут его внимание привлекло другое - роза "Беда" исчезла, но огонь в небе оставался. |
Burning fuel, certainly. | Горел, разумеется, бензин. |
But... | Но... |
But it was running down the air in a thin sheet. | Он стекал вниз по воздуху тонкой пленкой. |
Beyond it and through it, Barbie could see the Maine countryside-still peaceful, not yet reacting, but in motion nevertheless. Shimmering like the air over an incinerator or a burning-barrel. | За пленкой и сквозь нее Барби видел сельский пейзаж Мэна - мирный, еще никак не реагирующий, но пребывающий в движении, колышущийся, как воздух над мусоросжигательной печью или бочкой. |
It was as if someone had splashed gasoline over a pane of glass and then set it alight. | Создавалось впечатление, будто кто-то плеснул бензин на оконное стекло и поджег его. |
Almost hypnotized-that was what it felt like, anyway-Barbie started walking back toward the scene of the crash. | Словно под гипнозом - во всяком случае, такое было ощущение - Барби двинулся к месту катастрофы. |
5 | 5 |
His first impulse was to cover the body parts, but there were too many. | Прежде всего у него возникло желание прикрыть части человеческих тел, но не знал чем. |
Now he could see another leg (this one in green slacks), and a female torso caught in a clump of juniper. | Барби видел еще одну ногу (в штанине от зеленых слаксов) и женский торс, угодивший в куст можжевельника. |
He could pull off his shirt and drape it over the woman's head, but after that? | Он мог снять рубашку и накрыть ею женскую голову, а все остальное? |