Видимо, все испытываемые эмоции и порывы выразительно отразились на открытых участках моего лица, потому как Флинт с улыбкой покачал головой.
– Настоятельно не рекомендую, синеглазка. Сделаешь это – и лишишься уникальной возможности узнать, что же такого ценного твоя мамочка приобрела в лавке зелий.
Споткнувшись на ровном месте, я наступила ему на ногу в третий раз.
– Полагаю, это знак согласия, – кивнул пират и, следуя движению танца, ненадолго меня приподнял. А затем, опустив на пол, с непередаваемой ехидно-довольной усмешкой заметил: – Как приятно, что мой подарок не пылится в шкафу без дела. Это очень мило с твоей стороны – надеть его на первый в своей жизни бал.
Мысленно я сначала порвала на мелкие кусочки глубинное платье, затем кинула их в каминное пламя, после чего отправила туда же Флинта. Но все же его слова о лавке зелий взволновали куда больше. Да что там – куда сильнее, чем даже факт его появления во дворце!
– Что купила Аэлина? – спросила я, вместо музыки слыша удары собственного сердца.
– Знал, что заинтересуешься, – меня одарили новой ироничной улыбкой, которая уже в следующее мгновение сошла на нет. – Прежде чем я отвечу, позволь взять с тебя небольшое обещание. Ты не станешь никому говорить о моем присутствии здесь, пока я не уйду. Совсем маленькая плата за столь ценную информацию, не находишь?
– А она ценная? – подвергла я сомнению этот факт, хотя была почти в нем уверена. – С чего мне вам верить?
– Ты уже веришь, – вкрадчиво произнес Флинт. – Иначе мне бы пришлось прибегнуть к запасному плану и скоропалительно исчезнуть.
Решать требовалось быстро, хотя правильнее сказать – решать не требовалось. Вряд ли он пришел во дворец только для того, чтобы о чем-то мне рассказать, скорее, наш разговор являлся для Флинта задачей второстепенной. И все же, раз он здесь, раз намеревается сообщить важные сведения, пусть и по неясным причинам, почему бы этим не воспользоваться? Тем более, даже если я откажусь и попытаюсь кого-нибудь позвать, он все равно успеет сбежать. Непостижимым образом, но точно ведь сумеет!
– Обещаю, – коротко произнесла я.
– Чу́дно, – мгновенно среагировал пират.
Мы разошлись на несколько долгих мгновений, во время которых я почти умерла от смеси нервозности и любопытства, сошлись снова, и Флинт, не изменяя своей небрежной манере ведения разговора, бросил:
– Твоя ветреная мамочка, синеглазка, приобрела «Холодную смерть». Не сомневаюсь, ты понятия не имеешь, что это такое, а если снова попытаешься самостоятельно бороздить просторы библиотек, уверяю, ничего не найдешь. Поэтому настоятельно советую не тратить времени и поделиться этой новостью с нашим драгоценным адмиралом. Он в данном случае – отличная энциклопедия.
Вот так великого и могущественного адмирала королевского флота взяли и с сарказмом приравняли к содержимому книжных полок.
В настоящий момент меня волновала не «Холодная смерть», а несколько иное.
– То есть вы действительно хотите, чтобы я передала эту информацию лорду Рею?
– Не обижайся, синеглазка, но ты лишь прекрасный посыльный, – отвесил Флинт сомнительный комплимент. – Видишь ли, если я подойду к старому другу сам, велика вероятность вскоре оказаться за решеткой.
– А разве не это подразумевает ваше пребывание на королевском балу? – Его язвительность оказалась заразительна. – И почему бы просто не отправить адмиралу по старой дружбе послание?
Уверена, не будь руки Флинта заняты… мной, он бы развел их в стороны:
– Что за жизнь без риска? Вдобавок, – глаза в прорезях маски хитро блеснули, – что может быть лучше, чем вывести из себя эту непроницаемую глыбу льда? В мире не так много вещей, способных по-настоящему разозлить Эртана Рея. И поверь, синеглазка, этот танец, когда о нем узнает адмирал, войдет в их число.
Только я вознамерилась возмутиться тем, что адмирала в дополнение к энциклопедии приравняли еще и к ледяной глыбе, как «вещь, способная вывести его из себя», закончилась. Музыка затихла, и меня уже знакомым маршрутом подвели к леди Шаркэ.
Мысли путались, неожиданное появление Флинта породило уйму вопросов, вдобавок был соблазн хотя бы попытаться сообщить о его присутствии, но нарушить обещание я не могла. Как раз в тот момент, когда я оказалась стоящей около родственницы и Флинт отвесил вежливый, но ироничный поклон, неподалеку показался только что спустившийся с балкона адмирал.
– До встречи, синеглазка, – шепнул Флинт.
И, сделав несколько шагов, быстро затерялся среди гостей.
Глава 18
– Кто это был? – оказавшись рядом, лорд Рей пристально всмотрелся в толпу.
– Он не назвался, – не сказала правды, но и не соврала я.
– Просто один из гостей, – вставила леди Шаркэ, а потом добавила: – Крайне занимательный, должна заметить. Пожалуй, даже обаятельный.
Переведя на нее удивленный взгляд, я заметила, что Флинту за столь короткое время удалось произвести впечатление на непробиваемую леди Шаркэ. Кажется, в ее голосе даже легкий намек на восхищение промелькнул. Вот уж точно, что-то отправилось на дно! Знала бы она, кем являлся этот «занимательный гость»…