Читаем Унесенные «Призраком» полностью

— Соберись, Мэри-Энн, — строгим шепотом сказала она себе, подражая голосу матери. — Думаю, уже утро, поэтому тебе следует привести себя в порядок, а затем отправиться в порт, чтобы узнать, когда отходит корабль.

Девушка решительно сбросила одеяло, обула туфли, встала и отряхнула помятое платье. За последнее время она привыкла спать, не раздеваясь. Если преследователи появятся ночью и придется бежать, она должна быть готова.

Вода в кувшине была ледяная. Мэри намочила маленькое полотенце, тщательно обтерла лицо и шею, вымыла руки и напоследок прополоскала рот. Прическу пришлось делать в темноте и без зеркала, но она не переживала: изящная шляпка прикроет любые изъяны. Когда она закончила, за окном уже посветлело. Выглянуть на улицу девушка побоялась, но, судя по доносившимся снизу громким голосам, жители Саутгемптона возвращались к своим ежедневным делам и заботам.

Вещей у нее с собой было немного: все уместилось в простой дорожный мешок, с которым обычно путешествовали служанки. Порывшись в нем, Мэри вытащила завернутый в салфетку кусок хлеба с сыром — скудный завтрак, приготовленный ей в дорогу сестрой Питера, Дженни. Ах, Дженни, Дженни… Как прекрасно ты пела арию дона Херонимо из «Дуэньи» — со смеху можно было лопнуть!

«Что за проклятье — упрямая дочь:

Отцу, что ни день, огорченья и муки.

Поклонники, письма и прочие штуки,

А дельный жених изгоняется прочь.

Что за проклятье — упрямая дочь!»*

Девушка стряхнула крошки с платья и вытерла руки салфеткой.

— Ничего не бойся, Мэри-Энн, — с улыбкой прошептала она, проверяя, на месте ли письмо и кошелек с деньгами. — Ты уже в паре шагов от своей мечты.


За окном медленно проплывали жилые дома: сперва деревянные, одноэтажные, потом — каменные, в два или три этажа. Мелькали фигуры людей — спешащих куда-то мужчин и женщин. Пару раз мимо проехали встречные кареты. Невыносимо хотелось приказать кучеру остановиться, выбраться наружу и пройтись пешком, размять затекшую спину и ноги. Но нельзя: тут же налетят проголодавшиеся за ночь уличные попрошайки, начнут теребить, умолять, жалобить…

Дядя Грэм, что-то напевая себе под нос и по очереди закидывая ногу на ногу, начищал дорогие бархатные туфли специальной щеточкой.

«Если бы я писала о себе книгу, я бы начала ее так: меня зовут Кэтрин Роуз Маккейн, и недавно я навсегда потеряла отца. Нет, не только отца: добрейшего человека, мудрого наставника, лучшего друга… Единственного, кто любил меня такой, какая я есть, просто за то, что я была в его жизни».

Кейт отвернулась от окна и поспешно смахнула непрошеные слезы.

Все остальные любили ее исключительно за что-то: за ее молодость и красоту, за то, что она дочь всеми уважаемого и весьма состоятельного джентльмена, за то, что она, в отличие от многих женщин, в том числе старших сестер, хорошо образованна, умна и начитанна, и за то, что ее бескорыстное сердце полно доброты. Хотя чаще всего не любили — как раз за все перечисленное выше. Кейт с шестнадцати лет посещала званые обеды у соседей, светские собрания в столице, но у нее до сих пор не было ни одной подруги. Миссис Маккейн, ее мать, говорила, что виновата в этом она сама: в приличном обществе полагается вести себя подобающе полу и возрасту, а не умничать и не вести себя дерзко и крайне заносчиво.

Неужели здраво рассуждать о вопросах добродетели, долга и проблемах воспитания — значит, умничать? Неужели требовать, чтобы тебя хотя бы дослушали до конца, не перебивая смешками и глупыми шутками, — это дерзость?

Карета остановилась. Дядя Грэм надел шляпу, взял свою трость и тяжело поднялся с протертого сиденья.

— Посиди здесь, Кэтрин, — сказал он. — Я загляну в контору, договорюсь с капитаном и оплачу наш с тобой проезд. А потом, надеюсь, мы сразу же отправимся на пристань и наши вещи погрузят на корабль.


Мэри изрядно проплутала по городу, прежде чем кто-то из местных жителей подсказал ей, где находится контора, принадлежащая Грейт Шип Компани, в которой можно купить билет. Антрепренер мистер Росс сказал ей как-то, что стоимость проезда в каюте первого класса обойдется очень дорого: от двадцати пяти до тридцати фунтов в зависимости от дальности путешествия и новизны корабля. Почти целый год Мэри добросовестно помогала миссис Спрингс шить театральные костюмы, изготавливать шляпки и маски, переписывала для актрис их роли, подсказывала им слова на репетициях, убирала гримерные комнаты и подметала сцену после выступлений, поэтому теперь в спрятанном под одеждой кошельке у нее лежало почти сорок пять фунтов. Было больше, но дорога до Саутгемптона потребовала расходов; впрочем, по сравнению со стоимостью билета на корабль, совсем небольших.

Но самое ценное сокровище хранилось вовсе не в кошельке, а в надетом на шею мешочке, который Мэри ощущала при каждом вдохе, и часто, особенно в минуты тревоги или сомнений, она вольно или невольно прикасалась к груди, чтобы убедиться, что он по-прежнему здесь, с нею. «Милый Эдвард…» — тотчас всплывало перед глазами, и на душе становилось радостно и грустно от осознания того, какое невероятное открытие ожидает ее впереди…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Внебрачный ребенок
Внебрачный ребенок

— Полина, я просила выпить таблетку перед тем как идти к нему в спальню! Ты не сделала этого? — заметалась Кристина по комнате, когда я сообщила ей о своей задержке. — Что же теперь будет…Сестру «выбрал» в жены влиятельный человек в городе, ее радости не было предела, пока Шалимов-старший не объявил, что невеста его единственного сына должна быть девственницей… Тогда Кристина уговорила меня занять ее место всего на одну ночь, а я поняла слишком поздно, что совершила ошибку.— Ничего не будет, — твердо произнесла я. — Роберт не узнает. Никто не узнает. Уеду из города. Справлюсь.Так я думала, но не учла одного: что с отцом своего ребенка мы встретимся через несколько лет, и теперь от этого человека будет зависеть наше с Мышкой будущее.

Слава Доронина , Том Кертис , Шэрон Кертис

Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы