– Там было много других, намного роскошнее и дороже, но… – Кэтрин пожала плечами: – Почему-то именно этот привлек внимание, и я вдруг подумала, что он понравится и тебе.
Мэри вгляделась в рисунок. Темноволосая девушка в синей тунике, могучий воин, молодой царь… Что-то внутри дрогнуло, словно по морю ее памяти неожиданно пробежала легкая рябь.
– Удивительно, – прошептала она. – Спасибо, Китти!
Ближе к обеду начали собраться приглашенные гости. Одними из первых явились Бэнксы, за которыми мистер Айвор отправил Роберта. Капитан вручил сестре букет белых лилий и коробку марципана; подарок от Кандиды был более чем предсказуем: карманная Библия в переплете, украшенном бисерной вышивкой. Но Мэри так тепло поблагодарила ее, словно это был сборник пьес Шеридана.
Вскоре девушка поняла, что небольшое семейное торжество стараниями ее отца превращается в настоящий прием. На праздник приехали еще двое друзей губернатора с семьями, мисс Уэст и мисс Фостер, с которыми Мэри познакомилась на балу, несколько известных в городе холостяков – не особенно интересных, но и не раздражающих, хотя, говоря откровенно, Мэри было бы достаточно общества Эйдана О’Нила и Чарлза Пламмера. Штурман появился с небольшим опозданием и, ужасно смущаясь под суровым взглядом Эдварда Айвора, вручил девушке ноты в обложке, украшенной виньетками.
– Это «Ирландские мелодии» издания 1774 года76
, – пояснил он. – Надеюсь, когда-нибудь я услышу их в вашем неподражаемом исполнении.– Благодарю, мистер О’Нил. – Мэри была тронута. – Обещаю разучить их специально для вас.
– Прибыл доктор Норвуд, сэр! – доложил вошедший в гостиную Джейсон.
Девушка застыла в недоумении. А потом повернулась к отцу, требуя объяснений, и тот, жестом велев штурману отойти, признался ей, что устроил небольшую интригу.
– Ходят слухи, будто мистер Норвуд отвергает все приглашения Гарольда Таккера и, с тех пор как переехал, ни разу не обедал у него. Поэтому мне пришло в голову проверить, как поведет себя доктор, если его приглашу я. – Мистер Айвор широко улыбнулся. – Ты была права, моя милая: я заблуждался на его счет. Мистер Норвуд сохранил привязанность к тем, кто в трудную минуту протянул ему руку помощи.
– Замечательно, – пробормотала Мэри, не зная, как быть и что делать дальше. Но тут, немного опередив доктора, в комнате появился Чарлз Пламмер – элегантно одетый, слегка взволнованный, прячущий за спиной загадочный сверток – и, с молчаливого одобрения губернатора, отозвал девушку в сторону для приватного разговора.
– Мисс Айвор, – понизив голос, произнес он, – у меня есть для вас подарок, но я хотел бы, если позволите, вручить его наедине.
– К чему такая таинственность? – Она тревожно глянула в сторону двери, но там пока никого не было. – Ну, хорошо, давайте пройдем в соседнюю комнату.
Мысли и чувства ее путались – так бывало всегда, когда происходило нечто непредвиденное. Поэтому, когда Чарлз развернул обертку и протянул ей новенький томик сонетов Шекспира, неподдельную радость Мэри пришлось изобразить – чтобы молодой человек не подумал, будто ошибся с подарком.
– Позвольте еще сказать… – Чарлз прошелся по комнате, а потом вдруг направился к девушке и, опустившись перед ней на одно колено, торжественно произнес: – Мисс Мэри-Энн Айвор, не окажете ли вы мне честь, согласившись стать моей женой?
Глава тридцать четвертая
Скромный праздник в кругу семьи, на который его пригласили, в действительности оказался многолюдным и шумным – Стейн понял это, едва из прихожей попал в холл. Всюду сновали слуги, из распахнутых дверей гостиной доносилась музыка: две юные мисс в четыре руки испытывали на прочность старенький клавикорд. Дамы о чем-то шептались возле окна, в противоположном углу джентльмены пили херес и обсуждали последние новости. В первый момент, не увидев ни одного знакомого лица, Стейн растерялся, но, к счастью, мистер Айвор заметил появление доктора и радушно поприветствовал его, а затем и Роберт подошел, чтобы пожать ему руку.
– Чувствую себя в крайней степени неловко, – признался Стейн, оглядывая комнату в поисках Мэри. – Приглашение принесли только сегодня утром; во время обхода я размышлял о том, что подарить мисс Айвор, но, к стыду своему, не надумал ничего подходящего. Тогда я отправился за цветами и выяснил, что к полудню самые красивые из них уже либо раскуплены, либо безнадежно завяли на жаре. Удалось найти только это. – Он показал капитану букет еще не полностью раскрывшихся чайных роз. – Правда, не уверен, что мисс Айвор сочтет это достойным подарком.
– Не переживайте, – усмехнулся Роберт, – моя сестра любит цветы. Кроме того, сегодня ей надарили столько всего, что она и не заметит, если кто-то придет с пустыми руками.