Читаем Универсальная хрестоматия. 1 класс полностью

Стынет бабушкин обед.

Глядь, а лапки из кастрюли

Кость большую утянули.

Вот тебе и лапки!

Нет покоя бабке.

Отчего ж тогда стара

Их не гонит со двора?

Оттого, что ночью лапки

Верно служат старой бабке.

Если лапки ночью вскочат,

Когти острые поточат,

По полу пройдутся —

Все мыши разбегутся!

Нет мышей у бабки.

Вот какие лапки!

Как я искал свой день

Однажды летом —

Чур меня! —

Проснулся я

Средь бела дня.

В уме был вроде здравом,

А левый взял башмак —

Башмак стал сразу правым!

Нет, что-то здесь не так…

Тогда за самоваром

Пошёл я босиком —

Себя за самоваром

Побаловать чайком.

А самовар мне в брюхо

Швыряет горсть углей,

Да как мне рявкнет в ухо:

— В себя воды налей!

И сразу же из дыма

Вверх поползла труба.

Я на пол сел…

Глядь, мимо

Бежит моя изба.

А за избою следом

Бежали свет, и тень,

И завтрак за обедом…

И так удрал весь день.

Остался я во мраке

Один среди двора.

Как вдруг из-под собаки

Полезла конура.

Я сам бежать пустился —

На запад,

На восток…

Но как я ни крутился,

Я дня найти не смог.

Тогда, дождавшись утра,

Я с правой встал ноги.

И сразу очень мудро

Обул я башмаки.

Потом кровать заправил.

Набрал в печи углей.

И самовар поставил,

И стало веселей!

Я чай пил.

Ел варенье.

А дым шёл из трубы.

В хорошем настроенье

Я вышел из избы.

Вставало солнце. Лужи

Сияли во дворе.

И было всё снаружи.

А пёс мой — в конуре.

Он тявкнул голосисто.

И, взяв с собою пса,

Я по тропе росистой

Отправился в леса.

Вернулись мы к обеду.

Я много каши съел.

Потом зашёл к соседу.

Потом работать сел.

Писал до поздней ночи —

Куда девалась лень!

Я много, между прочим,

Успел за этот день.

Отныне я с зарёю встаю —

И только так!

И правою ногою

Влезаю в свой башмак!

Таинственный дом

Этим летом в лесу над прудом

Я набрёл на таинственный дом.

Дом глядел на дорогу с пригорка.

А жила в этом доме семья:

Дед, да бабка, да внук их Егорка,

Да неделю гостил у них я.

В доме странные вещи случались,

Хоть волшебники нам не встречались.

Правда, в подполе мышка жила —

Не она ли колдуньей была?

Да жила ещё кошка Ерошка —

Не она ль колдовала немножко?

Да за печкой сверчок проживал —

Может быть, это он колдовал?

Да корова… Но честное слово —

Не была же колдуньей корова!

А случались там странные вещи:

Оживали железные вещи,

И железные, и деревянные…

Прямо скажем, что случаи странные!

Как-то бабушка вышла с утра

(В поле выгнать корову пора),

А уж двери в сарае не спят,

Так и ходят на петлях, скрипят,

И корова ушла за ворота…

Не иначе хозяйничал кто-то.

Заявляет спросонья Егор:

— Я сарай закрывал на запор.

Дед ответил:

— Молчи, лежебока!

Поздно вечером спал ты глубоко.

Выходил я последним на двор,

Я сарай закрывал на запор.

— Я вставала, сарай запирала! —

Бабка деду сердито сказала.

Не хотелось вступать в этот спор,

Я сарай закрывал на запор:

Было поздно, храпели все в доме,

И корова спала на соломе…

А один раз — вот случай чудной! —

Убежал грузовик заводной.

Обыскали мы вместе с Егором

Дом,

И сад,

И овраг под забором.

Мы искали машину

В кадушке,

В чемодане,

В ботинке,

В подушке,

В огороде,

В лесу,

На крылечке,

А нашли за поленом

На печке!

Не иначе её в уголок

Сам усатый сверчок уволок,

До рассвета на ней прокатался

И, конечно, доволен остался.

Ну, а как вам такое понравится?

На рыбалку решил я отправиться.

Вышел в сени забрать свои удочки —

Нету удочек! Где мои удочки?

— В этом странного нету ничуточки,

Это кошка припрятала удочки:

Просто ей захотелось рыбки, —

Объяснил мне Егор без улыбки.

Да, случались печальные вещи…

А бывали дела и похлеще!

Был у деда в сарае верстак —

Дед был в плотницком деле мастак:

Мастерил он с утра для колхоза

Лодки, лавки, кадушки, колёса.

Как-то вечером — век не забуду! —

Дед спустился тропинкою к пруду,

Встал на кочку, глаза протирает:

По воде матерьял удирает —

Доски дедовы под парусами

Отплывают от берега сами!

А один раз —

Представьте себе! —

Я нашёл свою шляпу

В трубе!

А один раз у нас

Коромысло

За окном на берёзе

Повисло —

В этом вовсе уж не было смысла!

Рядом с нами

Стояли дома,

И вещей в них

Такая же тьма.

Рядом с нами

В одной деревушке

Жили точно такие

Старушки,

И такие же старички,

И такие же точно

Сверчки,

И такие же точно

Мальчишки,

И такие же

Кошки,

И мышки,

И такие же точно

Коровы,

И такие же гости,

Как я.

Но у них не бывало

Такого,

Не случалось такого,

Друзья!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука