Читаем Unknown полностью

К вошедшим повернулось двое мужчин. Помещение было убрано и приведено в порядок. У одной из стен стояла пара старомодных чанов, оставшихся с тех времен, когда здесь варили пиво, и большая фарфоровая раковина, которую, явно, недавно использовали. Белые стены и каменный пол. Большая электрическая лампа бросала ослепительный свет на стоящий под ней стол. Тело убитого, укрытое простыней, лежало на столе. Оба врача уже переоделись и умылись после вскрытия и теперь курили сигареты. Полицейский хирург был пожилым коренастым мужчиной с копной непослушных седых волос и розовым здоровым лицом. Патолог, носивший строгий черный пиджак и серые брюки, был смуглым и гладко причесанным. Он сам слегка смахивал на труп. Все пожали руки. Старший извинился, что они, возможно, поспешно приступили к работе.

-Как только офис коронера сообщил о трупе, я решил, что лучше сделать эту работу сразу. Так что я взял Харкнесса, и мы приступили. Если дождь продолжится и наводнение распространится на весь район, будет проблематично добираться с места на место. К тому же, у врачей хватает задач и без мертвых.

Дежурные полисмены паковали сумки врачей и шептались в углу, словно уже начались похороны. Младший из докторов явно стремился побыстрее все закончить и уйти. Он ходил туда-сюда, словно, кого-то ждал и периодически потирал ладони. Старший был более собран и выступал в качестве спикера.

-Удар в спину. Возможно, мясницкий нож или что-то подобное. Он прошел сквозь сердце. Вполне крепкий мужчина, хотя и не занимавшийся физическим трудом. Предполагаю, на него напали, поскольку на теле имеются синяки. Какие-то ссадины и ушибы он мог получить от пребывания в воде, но мы оба полагаем, что он еще и подрался с кем-то. Синяки, как нам кажется, прижизненные. Поскольку он угодил в реку, точное время смерти назвать достаточно затруднительно. Незадолго до смерти он ел солонину и помидоры. Вероятное время смерти – ночь воскресенья или раннее утро понедельника. В воду он попал уже мертвым: в легких воды не обнаружено.

Харкнесс уже успел надеть шляпу и плащ, а теперь сражался с резиновыми сапогами

-Мне действительно пора.

Его тон заставлял вспомнить о потерпевшем кораблекрушение и стремящимся вернуться к цивилизации.

-Хочу немного поспать. Если этот чертов ливень продолжится, у нас будет несколько бессонных ночей.

-Взгляните на тело, суперинтендант. Как сказал Харкнесс, нам лучше уйти.

Тело было обнажено. Тет-а-тет между Литтлджоном и Джеймсом Лейном был недолгим. Суперинтендант знал о зашитых разрезах, даже не глядя на них. Кое-где виднелись пятна пластыря и багровые разрезы, зашитые нитками.

Жертва не была настолько большой, как себе представлял Литтлджон. Совсем не выставочный образец. Белокожий, тонкокостный небольшой человек. Больше похожий на клерка или скромного лавочника. Костлявый, словно, от недоедания и с плоской грудью. Глаза трупа были закрыты. Волосы светлые, начавшие седеть на висках, коротко подстриженные. Высокий лоб, большой нос и узкий твердый подбородок. Бледные губы были тонкими, а рот широким.

Литтлджон деликатно приподнял простыню. Он почему-то представил себе, как соседи по ярмарке называют Джеймса Лейна «Маленький Джим».

Врачи ушли. Было слышно, как они идут через двор, садятся в свои машины и уезжают.

- Дисс, покойный носил очки?

Дисс удивленно поднял брови.

-Я заметил у него на переносице красное пятно

-Точно, носил. Год назад я видел его на ярмарке. Очки были на нем. Он снимал их, чтобы протереть и выглядел при этом совершенно другим человеком: так смотрел вокруг, словно был без них полуслепым. Должно быть, у него были слабые глаза, потому что он носил солнцезащитные линзы поверх очков, хотя было совсем не солнечно. Когда принесли тело, очков при нем точно не было. Уверен, что если бы он потерял их в драке, то для него это стало бы серьезным ограничением.

-Как он был одет?

-Он был немного денди. Мы сложили его вещи в пабе просушить. А то после пребывания в реке они в достаточно неприглядном виде. В любом случае, на нем был тот же костюм, что я видел раньше. Из легкой шерстяной ткани серого цвета с рисунком в клетку. Немнущаяся рубашка и галстук-бабочка. Как правило, он носил и твидовую шляпу. В общем, смахивал на художника. Я бы сказал, он был на голову выше среднего ярмарочного «джонни».

-А чем он занимался на ярмарке?

-Довольно унизительной мелочью для человека такого типа. Игрой под названием «хуп-ла». Надо набросить кольцо на фарфоровую статуэтку, дешевую бижутерию, пакетик конфет, куклу. Шесть пенсов за попытку, и все шансы против тебя.

-Он хорошо справлялся?

-Наверное, да. Он участвовал во всех ярмарках в округе. Когда он бывал здесь, играли все деревенские парни. Некоторые, торчали там часами. Особенно, если с ними были девушки, которым приглянулись какие-то безделушки на прилавке.

-А откуда он вообще приехал.

-Если судить по адресу в правах, то из Йоркшира. Из местечка под названием Бэзильден. Кстати, его фамилия была не Лейн. Он был Джеймс Тисдейл.

-Он жил в трейлере?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив