Читаем Unknown полностью

 - Бедный старый джентльмен! Давайте выпьем за его здоровье. Вы знакомы с леди Джулией Найтон? - спросил Вивиан у соседа. - Этот зал еще сносен для обеда, но я здесь как-то завтракал, и никогда не забуду курьезный эффект от солнечного света, проникавшего в окно эркера. Такие оттенки! Все выглядели как боксеры-профессионалы через десять дней после поединка. В конце концов, цветное стекло - это скучно. Мне хотелось бы, чтобы маркиз разбил всё это и использовал металл.

 - Разбить цветное стекло! - воскликнул мистер Бореалл. - Ну, сказать по правде, не могу в этом с вами согласиться.

 - Я весьма удивился бы, если бы могли. Если вы сейчас же не оскорбите этого человека, мисс Кортаун, через десять минут меня здесь не будет. У меня уже нервная лихорадка.

 - Можете оказать мне честь и выпить со мною бокал шампанского, мистер Грей? - спросил Бореалл.

 - Мистер Грей, действительно! - проворчал Вивиан. - Сэр, я никогда не пью ничего, кроме бренди.

 - Позвольте угостить вас шампанским, мисс, - возобновил Бореалл свою атаку на скромницу мисс Макдональд, - шампанское, знаете ли, - продолжил он с томительно любезной улыбкой, - весьма дамский напиток.

 - Синтия Кортаун, - прошептал Вивиан замогильным голосом, - со мной покончено. Я размышлял, что будет потом. Это слишком: я уже мертв. Даже если Бореалла остановят, цепь косвенных улик нерушима.

 

 - Бейкер! - обратился Вивиан к слуге. - Ступай и спроси, обедает ли мистер Стэплтон в Замке сегодня.

 Туш возвестил о появлении маркизы Карабас, и несколько минут спустя гости, присутствовавшие в зале лишь для украшения, исчезли. Джентльмены осуществили генеральную перестановку, и Вивиан оказался напротив своего друга, мистера Харгрейва.

 - А! Мистер Харгрейв, как поживаете? Что думаете об официальном обязательстве министра?

 - Великолепно написанный текст, действительно, неопровержимо. Я только что поговорил тут со своим другом, мистером Меттернихом Скрайбом. Позвольте познакомить вас с мистером Меттернихом Скрайбом.

 - Мистер Меттерних Скрайб, мистер Вивиан Грей! - мистер Харгрейв представил Вивиана женоподобному надушенному молодому человеку с красивым бессмысленным лицом и очень белыми руками; вскоре фатоватый маленький дипломат начал, как всегда, сплетничать о конгрессе в Вероне, насмехаться над ужином леди Альмак после оперы или божиться, что «терраса в Ричмонде была самым удобным местом для чиновников».

 - Мы туда ходили некоторое время, прежде чем там появилась широкая публика, - сказал будущий заместитель министра с видом важным, но в то же время - подобострастным.

 - Неужели? - спросил Вивиан. - Ну что же, это делает честь вашей конторе. Удивительно, что Каннинг и Крокер - единственные чиновники, которые пишут, придерживаясь правил грамматики.

 Встревоженный молодой джентльмен хотел ответить как-нибудь остроумно, но Вивиан встал со своего места, поскольку ему нужно было уладить одно важное дело.

 - Мистер Левертон, - обратился он к пышущему здоровьем скотоводу, - я получил письмо от своего друга М. де Ноэ. Он жаждет обменять земли в Лестершире на свое поместье в Бургундии. Могу ли я взять на себя смелость познакомить вас с его агентом?

 Мистер Левертон обрадовался.

 - Кроме того, хотелось бы обсудить с вами еще одно маленькое дельце. Дайтете-ка вспомнить, что это было? Не обращайте внимания, поставлю здесь свое вино, если вы освободите для меня место, я скоро вспомню, скажем так. О! Кстати, вот что. Стэплтон Тоуд, мистер Стэплтон Тоуд, хочу знать всё о мистере Стэплтоне Тоуде. Осмелюсь сказать, хочу знать всё, что вы можете мне рассказать. Мой друг намерен проконсультироваться у него по некоторым парламентским вопросам, и хочет узнать о нем что-нибудь, прежде чем обратится за советом.

 Для удобства читателей мы изложим информацию, сообщенную мистером Левертоном, вкратце.

 Стэплтон Тоуд не имел чести знать имя своего отца, но поскольку сына в раннем возрасте отдали в ученики к знаменитому стряпчему, он придерживался мнения, что его отец должен быть респектабельным человеком! Респектабельным! Загадочное слово! Стэплтон был прилежным и добросовестным клерком, но ему не так везло в ученичестве, как прославленному Уиттингтону, поскольку у его наставника не было дочери, но было много сыновей, так что Стэплтон не мог стать его партнером и стал его конкурентом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература