Читаем Упоение гордыней полностью

Зайдя в квартиру, он почувствовал одиночество и пустоту, которая космическим шумом отдавалась в ушах. Николай взял выходной для проводов семьи, и сейчас, решив все вопросы отъезда и отдохнув от суеты, вернулся к мысленному разговору с Ларисой. Её исповедь перед ним показала, что враг не дремлет. Он строил и будет строить козни и забивать клин в любую образовавшуюся трещину их отношений. Не может молодая семья избежать прихода помыслов в различных ситуациях и борьбы с ними. Знание, что они появятся, и своевременное их отсечение исключают скатывание в грех. В этом случае грех отходит. Если наоборот – то он входит в человека и выполняет задачу. Женщина не понимает, почему внезапно появляется красивый стройный мужчина и так красиво входит в душу, что отказать невозможно. Она и не предполагает, что тут уже бес ведёт игру с ней через этого красивого грешника. Бес применяет прелесть, и душа её расцветает от ложной любви, которая сильнее благодати, и отличить её бездуховному человеку сложно. Женщина от лести входит в «туманность Андромеды», не понимая происходящего. Начинается фантастический роман с непонятной развязкой. Если помутнение разовое и она, преодолев туман греховных отношений и осознав происшедшее, придёт к покаянию, по его мнению, надо простить. Бес негодует! У него украли победу.

Николай сохранил семью и отношения с человеком, которому доверял во всём. Нереально вступить в одну и ту же воду дважды. Вторая семья – очередное испытание своей души и душ детей. Одним словом – духовная трагедия с последствиями всей семье. Лариса всё осознала чётко через веру. Сколько разведёнок – монастырей на всех не хватает. Семья без хорошего отца – уродство, которое может лечь пятном на продолжение рода. Хорошо, что он сознательно, ради любви и детей, простил её. Жизнь в единомыслии продолжается.

Усилия СССР были направлены на устранение последствий взрыва Чернобыльской АЭС. Постановление ЦК КПСС от 01.07.1987 года резюмировало консервацию Минской АЭС. Принятое решение отразилось на всём коллективе строителей. Переговорив с детьми, Николай с Ларисой решили приспособиться к событиям в их жизни и страны в целом. Запланированный отъезд на родину не состоялся, так как учли пословицу: «Хорошо там, где нас нет, а где мы – всегда плохо!».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика