– Да, отец, именно. Всё рассказанное было записано на найденных мною при раскопках предметах и фресках, и нам удалось надписи расшифровать. Впереди у меня доклад в Историческом обществе. Как ты считаешь, что скажет, например, посольство Заветной дубравы, услышав эту расшифровку?
– Н-да… – граф Карфакс потер затылок. – Ты прав, можно ждать дипломатического скандала.
– Именно поэтому я и пришел к тебе.
– Да. Хорошо, я понял. – Карфакс нажал на кнопку и сказал вошедшей секретарше, – Мисс Блинкс, свяжитесь с офисом министра иностранных дел и попросите его принять меня как можно скорее.
Мисс Блинкс черкнула остро отточенным карандашом в блокноте, и колеса правительственной машины закрутились.
Полковник Паттерсон хлопнул по столу ладонью, но отчего-то этот звук получился глухим и слабым.
– Да ни за что! Вы с ума сошли, Спенсер! Неужели вы всерьез думаете, что я затею оперативную игру, втягивая в нее мало того, что штатского – сына моего непосредственного начальника?
– И мою невесту, – кивнул Крис, от души наслаждаясь представлением.
– Ни за что! – подчеркивая каждое слово, повторил Паттерсон.
– Господин полковник, ну, согласитесь, идея ловить шантажиста на живца сама по себе хороша?
– Да, соглашусь. Прекрасная идея, – Глава городской стражи Люнденвика вскочил и забегал по своему кабинету, потом остановился возле кресла, где сидел нарушитель спокойствия, и сказал, – Мои сотрудники…
– Ничего не сумеют сделать, – подхватил Крис. – Ваши сотрудники – не светские бездельники, а нормальные люди. Вы не сумеете их не то что ввести в общество, а даже просто научить, как следует там себя вести. Ну, вы же сами женаты на дочери графа Ван Хоорна, вам не нужно объяснять, что это за клоака.
Паттерсон скрипнул зубами. Вся беда была в том, что молодой человек был прав на все сто процентов. В компьютере полковника уже третий день существовал подробный список пожилых светских леди, по всем параметрам подходящих для роли шантажистки. Список удалось сократить до семнадцати кандидатур, и на этом дело застопорилось. Больше ни одну старую ворону вычеркнуть не получалось.
– Я сам поговорю с отцом, – предложил Крис.
– Нет, – полковник со вздохом вернулся за стол. – Нет. Не могу.
В дверь постучали. После могучего рыка Паттерсона створка приоткрылась, и в кабинет тихонько втек сержант Симпсон.
– Господин полковник, это срочно, – доложил он, протягивая листок бумаги.
Дэн прочитал сообщение, поднял глаза на Криса и какое-то время его разглядывал, потом вновь перечитал написанное и аккуратно положил записку на стол.
– Ева Даркнелл покончила с собой после того, как ее отстранили от работы в корпусе фрейлин королевы, а помолвка ее была расторгнута, – сказал он негромко. – Симпсон, срочно ко мне Смайта и Фолхема. Спенсер, ваша невеста согласна на эту… эскападу?
– Да.
– Очень хорошо. Тогда я принимаю ваше предложение, и да помогут нам все светлые боги.
Часть 3
Глава 1
Леди Гертруда Спенсер, графиня Карфакс, справедливо могла бы считаться образцом терпения. Ее муж, глава королевского Хоум-Офиса, за почти сорок лет брака ни разу не вспылил, не швырнул в стену чашку или графин, не выругался и даже не выказал леди Гертруде своего недовольства. В самом начале их совместной жизни молодой женщине случалось пару раз поступить по-своему, невзирая на мнение супруга – ну, например, купить шляпку, украшенную магическими рубинами для защиты от мигрени, или завести модную собаку размером с недокормленного голубя. Реакция графа была совершенно невыносимой: он забирал шляпку, отдавал горничной собачку, и вместо совместного посещения оперы молодая жена вынуждена была выслушивать перечисление причин столь сурового поступка. Сколько длится какая-нибудь «Аида», четыре часа? Вот четыре часа Карфакс и говорил спокойным, размеренным, чуть холодноватым тоном. Какая женщина это выдержит?
Вечером Гертруда переодевалась к ужину, когда Моппет, ее личная горничная, отправленная в оранжерею за свежим цветком, вернулась с сиреневой орхидеей и вопросом:
– Мадам, его сиятельство ничего не говорил по поводу ужина. Месье Жермон волнуется…
Галлийского повара никак нельзя было заставлять волноваться, поэтому леди Спенсер приколола орхидею к левому плечу, полюбовалась на себя в зеркало и отправилась к мужу за ответом.
Возле двери она приостановилась: когда Алистер был в кабинете один, он обычно включал музыку. Сейчас ни скрипки, ни фортепиано не звучали, но гости, вроде бы, к графу не приходили. Гертруда поколебалась и постучала в дверь, после чего осторожно ее приоткрыла.
Граф Карфакс был один. Он сидел за столом, откинувшись на спинку кресла, глаза его были закрыты, а пальцы правой руки безостановочно крутили пару чиньских костяных шариков. Внутри шариков что-то тоненько звенело. Леди Гертруда сглотнула и храбро шагнула вперед, утешая себя тем, что еще одна лекция о неправильности ее поступка вместо посещения концерта, в конце концов, небольшая плата за удачный брак. Ее муж открыл глаза, слегка улыбнулся и сказал:
– Это вы, дорогая!
– Я… пришла спросить, будете ли вы ужинать дома, Алистер?