Читаем Установления и обычаи двора халифов полностью

Когда письмо окончено и написана [формула] “если Аллаху угодно”, то говорится [в самом конце]: “Да ниспошлет Аллах благо эмиру верующих, да осыплет его милостями, да оденет его щедротами, безопасностью и покоем! Мир эмиру верующих, и да будет милосерден /107/ и благорасположен к нему Аллах! Написано в такой-то день, такого-то месяца, такого-то года”. Имя писца не пишется, потому что это [положено] делать в письмах от халифов, а не к ним.

Что касается слов в начале письма: “Мир эмиру верующих” — и в конце [тоже]: “Мир эмиру верующих”, то первое — начало и общая [формула], а второе — указание на первое и подтверждение, как бы говорящее, что начальное приветствие относится к эмиру верующих.

В письмах к наследникам престола [пишется] по такому же правилу: эмиру — [называется] лакаб, если он у него есть, — такому-то, наследнику повелителя мусульман, сыну эмира верующих, если он — сын халифа.

В личной переписке между халифом и вазиром или начальником гвардии[388] [послания] начинаются с сути дела, испрашивания совета, просьбы, ходатайства, а также текста жалоб, поступление которых документально подтверждено.

Для пишущих [от имени] просителей и жалобщиков необходимо, если они минуют вазира или начальника гвардии и сановников[389], чтобы они ставили собственное имя и имя отца на прошении, не упоминая слов хадим и 'абд, ибо не всякий писец может быть отнесен к этим разрядам.

Как правило, в письмах к халифу или от него или от вазира к наместникам[390] и от наместников к нему нужно [писать] только по одному делу. Если [же] их несколько, они должны быть [изложены] в нескольких посланиях.

[Глава 10]

/108/ ОБРАЩЕНИЕ К ХАЛИФАМ И БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ, [ОТНОСЯЩИЕСЯ] К НИМ В ПИСЬМАХ

Давним правилом было после [уже] упомянутых вводных [слов] “и далее” говорить: “Да продлит Аллах жизнь эмира верующих! Да возвеличит он его!” — и желать ему в самом [письме] и при упоминании [его имени]: “Да продлит Аллах его жизнь, да возвеличит и укрепит его и почтит!”

Сулайман ибн Вахб[391] добавил [формулу] возвеличивания [халифа]: “Да продлит Аллах величие его!” Она продолжала употребляться [в такой форме], пока не стали упоминать его главенство. Тогда перешли от [выражения] “господин мой, эмир верующих” к [выражению] “господин наш, эмир верующих”, а затем утвердилась [формула]: “Господин и повелитель наш, эмир верующих”. Стали необходимы благопожелания в начале и в конце письма, как мы говорили об этом раньше.

Во [всех] частях письма и при упоминании [имени халифа] ставится: “Да продлит Аллах его величие, да поддержит его и его власть”. Это было обычным вплоть до правления ат-Та'и' ли-ллах, да будет милосерден к нему Аллах.

Теперь же новая формула отличается от прежних установлении. Поминание халифа состоит в том, что пишут: “Господину нашему и повелителю, имаму, эмиру верующих” — и благопожелание ему: “Да продлит Аллах его жизнь, величие, да содействует ему, да защитит и упрочит его, да возвысит его, сделает могущественным, [укрепит] его власть и совершенство, да возвысит его слово, утвердит его господство, да охранит его династию и поддержит его знамена”. То, что пишущий выбирает сверх этого, — дополнение и преувеличение.

Я видел, как Йамин ад-Даула Абу-л-Касим Себуктегин[392] /109/ написал ал-Кадиру би-ллах, да будет благословение Аллаха над ним, в адресе: “Во имя Аллаха, милостивого, милосердного! Господину и повелителю нашему, 'Абдаллаху Абу-л-'Аббасу Ахмаду, имаму ал-Кадиру би-ллах, эмиру верующих! От раба и слуги его, исполнителя [его воли] и защитника его, Махмуда ибн Себуктегина”, [все] это в одну строку. И в начале: “Во имя Аллаха, милостивого, милосердного! Господину и повелителю нашему, 'Абдаллаху Абу-л-'Аббасу Ахмаду, имаму ал-Кадиру би-ллах, эмиру верующих! Раб его и слуга, исполнитель и защитник его, Махмуд ибн Себуктегин. Мир господину и повелителю нашему, имаму ал-Кадиру би-ллах, эмиру верующих, да будет милость и благословение Аллаха ему! Воистину, раб славит Аллаха и утверждает, что нет божества, кроме него, и испрашивает благословение Мухаммаду, его рабу и пророку, да благословит Аллах его и его досточтимую семью. Он отличил господина нашего и покровителя наилучшим пожеланием и приветом. Далее. Да продлит Аллах существование господина и повелителя нашего, имама ал-Кадира би-ллах, эмира верующих, да продлит он его силу и прочность, могущество и славу, преуспеяние и богатство! Господство его (халифа) простирается на восток и на запад, его знамена одержали победу на суше и на море. Он твердо управляет государством и блистает во время своего [правления]”.

И в конце письма после [формулы] “если Аллаху угодно” [стояло]: “Мир господину и повелителю нашему, имаму ал-Кадиру би-ллах, эмиру верующих, да будет милосердие и благословение Аллаха над ним!” Благопожелания, [стоявшие] в начале, пишутся и в конце [письма].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги