Читаем Установления и обычаи двора халифов полностью

Я видел его письма, в которых перед адресом слева [было написано]: “Раб господина и повелителя нашего, имама ал-Кадира би-ллах, эмира верующих, исполнитель [воли] его, Махмуд ибн Себуктегин”. Само письмо начиналось [так]:

“Во имя Аллаха, милостивого, милосердного! Мир господину и повелителю нашему, имаму ал-Кадиру би-ллах, эмиру верующих!

Воистину, он — раб божий, который славит Аллаха, нет божества, кроме него, и который испрашивает благословения посланнику его Мухаммаду и его семье”. И [далее следуют] благопожелания более [пространные] или менее по сравнению с теми, что мы упоминали.

Я видел у него письма, в которых эти [правила] нарушались. Это говорит о том, что /110/ люди не придерживались [только] одного порядка в переписке. Раньше такого не было. Да я и не видел, чтобы он писал лакабы халифа как при имени его [самого], так и при имени отца его, не [было также слов] “мавла эмира верующих” и “вали эмира верующих”. Если пишущий думает, что этим сокращением он возвеличивает и почитает халифа, то это не так, ибо это [лишь] сокращение и нарушение [установленного правила], как мы уже говорили раньше о лакабах. Употребление [же выражений] “мавла эмира верующих” и “вали эмира верующих” — [выражение] признательности [за то, что халиф почтил его титулом].

[Глава 11]

/111/ ПРАВИЛА [ПИСАНИЯ] ПИСЕМ ОТ ХАЛИФОВ

Обычно тот, кто пишет от имени халифа, ставит в адресе:

“Во имя Аллаха, милостивого, милосердного, от раба божьего, 'Абдаллаха Абу Джа'фара, имама ал-Ка'има би-амри-ллах, эмира верующих — такому-то, сыну такого-то”, и пишется его [собственное] имя и имя его отца. Если у адресата была кунья, говорилось: “Отцу такого-то” — без упоминания имени собственного и имени отца. Если же у него были и кунья, и лакаб, говорилось: “Такому-то из даула[393], отцу такого-то”.

Если адресат был из неарабов или клиентов, писали: “Мавла эмира верующих”. Если у отца адресата был лакаб, [это] учитывалось и говорилось: “Такому-то из даула, отцу такого-то, сыну такого-то из даула, мавла эмира верующих”. Все это [писалось] в одну строку.

В начале [письма]: “Во имя Аллаха, милостивого, милосердного! От раба божьего, 'Абдаллаха Абу Джа'фара, имама ал-Ка'има би-амри-ллах, эмира верующих — такому-то из даула, отцу такого-то, мавла эмира верующих, мир тебе! Эмир верующих славит перед тобой Аллаха, кроме которого нет другого божества, и испрашивает у него, чтобы он благословил Мухаммада, посланника и раба своего, да благословит его Аллах и да приветствует! Далее. Да сохранит и защитит тебя Аллах, да будет доволен тобой эмир верующих!

Эмир верующих получил твое послание о том-то, прочел и вник в содержание его и дал ответ на то, о чем спрашивалось”. Так [писали], если письмо было ответом. Если же оно было запросом, то [составлялось] соответственно [заданной] цели, и халиф величал себя [в нем] эмиром верующих. Говорилось: “Эмир верующих сказал, эмир верующих полагает, эмир верующих приказывает”. Подобно тому как говорят от имени царей и эмиров: “Мы сделали, мы решили, мы считаем и мы приказываем”, так же говорит халиф в письмах и особо важных документах[394]. Что же касается указов и распоряжений, отдаваемых наместникам областей[395], то он величает себя [в них] не иначе как эмиром верующих.

Когда заканчивается речь о существе [дела], /112/ то говорится: “Знай, что таково мнение эмира верующих и его приказ. Действуй сообразно [этому]”.

Не принято говорить от имени [самого] халифа: “Действуй так”, или же: “Сделай это”, или: “Подумай, как это сделать”.

Когда письмо заканчивалось [словами] “если Аллаху угодно”, то добавляли: “Мир тебе и милосердие Аллаха!”, не употребляя [формулу]: “Да ниспошлет он тебе благо!”, чтобы было различие между приветствием, [обращенным] к халифу, и приветствием, [адресованным] тем, [кому пишут].

Потом говорится: “Милосердие Аллаха! Писал такой-то, сын такого-то, вазиру [нашего] времени, управляющему делами”, если у писца не было ни лакаба, ни куньи. Если же [у него] была кунья, ставилось: “Писал отец такого-то”. Если были лакаб и кунья, говорилось: “Писал такой-то из даула, отец такого-то”.

Существовало также правило писать в адресе [письма] с левой стороны: “Упоминая то-то”, указывая повод, по которому составлено письмо.

Если письмо было [о награждении] куньей или лакабом, то в начале письма ни кунья, ни лакаб не упоминались — они ставились после того, как говорилось: “Дал тебе эмир верующих кунью и наградил таким-то титулом”. Адрес [шел] после.

[Глава 12]

/113/ БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ ХАЛИФА АДРЕСАТАМ И ПРАВИЛА ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ

Самым почетным благопожеланием эмиру от халифа было:

“Да сохранит и защитит тебя Аллах! Да будет доволен эмир верующих тобой и твоим усердием!”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги