Читаем Установления и обычаи двора халифов полностью

Таково было положение Му'изз ад-Даулы Абу-л-Хусайна, мавла эмира верующих, да наградит его Аллах за его великую преданность, установление согласия в народе и проявление усердия в том, чем управляет и что объединяет вера, распространение которой устраняет разногласия и соединяет [людей]. Он стал управлять, когда в дело проникла испорченность, покрылись ржавчиной умы его подданных, удача их кончилась гибелью и добыча их раздробилась и /116/ разрознилась. Следы их веры стерлись, и признаки ее утратились. Поникли головы его приверженцев, а глаза врагов его забегали [от удовлетворения]. [Но] он не оставил [врагу], да вознаградит его Аллах, ни пяди земли. Не было ни одного попранного права, которого бы он не отвоевал, не было [такого] врага-притеснителя, которого бы он не подавил, не было [такого] колосса всесильного, которого бы он не сразил, обнажая свой меч против всякого захватчика, [посягнувшего] на его владения, который претендует и притязает на них, чуждый и земле и духу. [Он сражался], пока не согнулись шеи, прежде непокорные и надменные, [пока] не вытянулись лица, [на которых] ранее была гримаса пренебрежения, [пока] не зарубцевались раны, до того тяжкие и неизлечимые. Вернулся к султану его авторитет, и сохранил он уважение [к себе своих подданных].

Он служил верой и правдой ал-Мути' ли-ллах, да благословит его Аллах, когда господь предначертал ему халифство. Он шел [в своей службе] по пути согласия, далекий от мошенничества и лицемерия. Султан был искренне предан халифу, в равной мере как тайно, так и явно, и согласие царило между его поведением и мыслями. Так продолжалось до конца его жизни, пока не взял его Аллах, чистым от пороков и не обремененным грехами. Поэтому ал-Мути' ли-ллах, да будет над ним благословение Аллаха, присовокуплял [к его имени] такие благопожелания, которые [являются] лучшей пищей, наиполезнейшим орудием и ближайшим средством [на пути достижения] господина обоих миров.

Повелитель почтил его тем, что передал это знатное положение и высокий пост его сыну единокровному, подобному ему родовитостью и равному, — 'Изз ад-Дауле Абу Мансуру, сыну Му'изз ад-Даулы Абу-л-Хусайна, мавла эмира верующих, да будет доволен ими Аллах!

Владыка не поддержит никогда того, кто не достоин, и не возвысит того, кто не заслуживает [этого], но отметит достойнейших и преданнейших. Не было [во всем] этом ему ('Изз ад-Дауле) равных, не было на него похожих, так как ему по наследству полностью перешли совершенства Му'изз ад-Даулы Абу-л-Хусайна. Сюда же входит самообладание. Он возвышался [над всеми] вершинами своих заслуг и возвышался над всеми препятствиями. Он получил прекрасное /117/ образование и воспитание от руководителя и основателя этих деяний и искусств[401]. С этими приобретенными похвальными качествами сочетается его великое преуспеяние, и присовокупляется к этому благородство его рождения. Бесконечные достоинства подчеркивают это, сопутствующие им прекрасные качества души оттеняют его, потребности в достижении славы и величия исходят из этого. Его восхваляют и превозносят за это. Он остается самой лучшей опорой в защите ал-Мути' ли-ллах, да будет милосерден к нему Аллах. Он наилучший охранитель его трона, самый лучший советчик в управлении его делами, усердствующий ради этого.

Спокоен властелин, когда он за его спиной, беспечен сон [властелина], когда он на страже. Уверен повелитель, если он вместе с ним идет [на битву].

'Изз ад-Даула слепо повинуется владыке во всем, благодаря ему смягчается взор повелителя и [возрастает] непримиримость [повелителя] к его врагам.

Пока существует халифат, никому из халифов не опередить в жизненном благополучии ал-Мути', [его], спасенного от бедствий в государстве, которые постигали других [халифов] в их жизни и сократили их сроки, которые отдавали их в руки неразумных, продажных и невежественной солдатни. Он был защищен в этой долгой жизни от всякого недруга, любого зла и дурного дела. Ему подчинялись во всех мнениях и желаниях, следуя его капризу в любом случае.

Когда же халиф стал стар и немощен и не мог больше руководить, потому что был утомлен всем этим и устал нести этот груз, он передал свои полномочия [следующему] эмиру верующих и возложил на него дела и управление, /118/ уходя к господину обоих миров, и общину мусульман со [всеми] их областями [обитания], их политикой, целиком и полностью, с их слабостями и достоинствами.

'Изз ад-Даула Абу Мансур, да будет доволен его существованием Аллах, оберегающий его душу, стал распоряжаться всеми [делами] безраздельно. Халиф предписал ему и обязал его заботиться о творениях прошлого и охранять ценное. Не вывели его из повиновения [снисходительная] любовь, которую владыка питал к нему, и тщеславие, гнездящееся в нем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги