Читаем Устроение средиземья полностью

и

м

.

6

к

§

1

9

)

.

э

т

о

г

о

м

о

м

е

н

т

а

.

Помимо отрывка, посвященного Эаренделю, близко следует за (предположительно, теперь – ее непосредственный предшественник) в рас-

сказе о том, что Моргот якобы втайне возвращается в мир время от времени (причем иные утверждают, будто это Ту (> Саурон), уцелевший в Последней Битве), и в содержании пророчества о Последних Событиях – что ныне обре-

тает официальный статус «Пророчества Мандоса», изреченного Мандосом в Валмаре на судилище Богов. Однако в Пророчество внесены определенные изменения и доработки: Моргот по возвращении уничтожит Солнце и Луну (в этом наверняка содержится по меньшей мере отголосок отрывка из сказа-

ния «Сокрытие Валинора», процитированного на стр. 73); Тулкас теперь на-

зван в числе главных противников Мелько в финальной битве на равнинах Валинора, наряду с Фионвэ и Турином Турамбаром; Эарендель отдаст свой Сильмариль, и Феанор вручит Три самоцвета Йаванне, дабы та разбила их (в их разобьет Майдрос); и с пробуждением эльфов и воскрешением их мерт-

вых замысел Илуватара касательно эльфов исполнится. Появление Турина в конце остается полнейшей загадкой; здесь говорится, будто Пророчество причисляет Турина к Богам, что со всей очевидностью соотносится с отрыв-

ком из раннего «Сказания о Турамбаре» ( . 116), где сообщается, будто Турин и Ниэнор «жили среди благословенных подобно сияющим валар»44, после то-

го как прошли через Фос'Алмир, купель пламени. В правках к тексту ут-

верждается, что Турин причислен «к сынам Богов», а не к Богам, и что он явится на решающую битву «из чертогов Мандоса»; насчет этого я могу ска-

зать только то, что Турин Турамбар, даже будучи смертным, не отправился, как это назначено роду людскому, к судьбе за пределами мира.

*

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Отрывок из перевода «Квента Нолдоринва»

на древнеанглийский, сделанного Эльфвине, или Эриолом;

а таакже древнеанглийские эквиваленты эльфийских имен

охранились отрывки древнеанглийских (англосаксонских) версий «Анналов Валинора» (три варианта), «Анналов Белерианда» и текста «Квента Нолдорин-

ва». Все они начинаются с первых же строк соответствующих произведений, и лишь один из вариантов «Анналов Валинора» представляет собой текст до-

статочно пространный. Приведенная здесь древнеанглийская версия «Квен-

ты» никак не озаглавлена, но позже отец добавил карандашом заголовок «Пеннас»; ср. «Квента Нолдоринва», или «Пеннас-на-Нгоэлайд», стр. 77. В от-

дельном кратком списке эльфийских имен и слов, относящихся к этом пери-

оду, присутствует следующая запись:

91§«КВЕНТА» 205

44 УС , стр. 116.

– повествование, рассказ ( -'сказать'). Н олдорин . история ( ё).

В это время Эриол и Эльфвине снова возникают в качестве эльфийского и английского имен морехода, который приплыл на Тол Эрессеа и перевел раз-

личные эльфийские труды на свой родной язык: в предисловии к «Анналам Валинора» (стр. 263) он – «Эриол из Лейтиэн, он же Эльфвине из Ангель-

кюн45», а в одной из древнеанглийских версий этих «Анналов» говорится (стр.

281), что труд переведен «Эльфвине, которого эльфы называли Эриол». (От-

носительно ранних взаимоотношений между этими двумя именами см. .

300–301).

Древнеанглийская версия «Квенты» очень близко повторяет современный английский текст, начиная с первых его строк «После того, как Всеотец… со-

здал Мир» до «царство ее – сумрак, и ночь – ее трон» (стр. 78–79), где древне-

английский вариант заканчивается. Эта рукопись, написанная чернилами, яв-

но представляет собою первый черновой набросок с карандашными исправ-

лениями (в основном это мелкие изменения порядка слов и тому подобное), которые я включил в текст; последний абзац наспех написан карандашом.

Знаки долготы гласных были проставлены довольно бессистемно, так что я упорядочил написание, как и во всех древнеанглийских текстах.

46

Ж юб ю ж , ю ъ б , юб , юб у юб ж

ю н ; ю ю н н

б ж н . Юб ж юб , юж юб ж , ю рр бюй . Ую

ж ж н р , б

ж , 7 юб юю юж ; н , юб ю ж й ж н ж , 7 н (юж ) у ж

ж юб . ж б н ж ю ж б ; юэ

б р н юю ж .

Ю ж . Ю б рюб

б бю у

ж , юй ю ую 7

- , . ж б , э . й й

й й ж , ъ й ,

5

10

15

20

45 – из рода англов, из Англии (др.-англ.). (Прим. перев.).

46 Перевод древнеанглийского текста не требуется, так как он дословно воспроизводит текст «Квенты» на современном английском. (Прим. перев.).

602УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

"Фантастика 2024-125". Компиляция. Книги 1-23 (СИ)
"Фантастика 2024-125". Компиляция. Книги 1-23 (СИ)

Очередной, 125-й томик "Фантастика 2024", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!   Содержание:   КНЯЗЬ СИБИРСКИЙ: 1. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 1 2. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 2 3. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 3 4. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 4 5. Игорь Ан: Великое Сибирское Море 6. Игорь Ан: Двойная игра   ДОРОГОЙ ПЕКАРЬ: 1. Сергей Мутев: Адский пекарь 2. Сергей Мутев: Все еще Адский пекарь 3. Сергей Мутев: Адский кондитер 4. Сириус Дрейк: Все еще Адский кондитер 5. Сириус Дрейк: Адский шеф 6. Сергей Мутев: Все еще Адский шеф 7. Сергей Мутев: Адский повар   АГЕНТСТВО ПОИСКА: 1. Майя Анатольевна Зинченко: Пропавший племянник 2. Майя Анатольевна Зинченко: Кристалл желаний 3. Майя Анатольевна Зинченко: Вино из тумана   ПРОЗРАЧНЫЙ МАГ ЭДВИН: 1. Майя Анатольевна Зинченко: Маг Эдвин 2. Майя Анатольевна Зинченко: Путешествие мага Эдвина 3. Майя Анатольевна Зинченко: Маг Эдвин и император   МЕЧНИК КОНТИНЕНТА: 1. Дан Лебэл: Долгая дорога в стаб 2. Дан Лебэл: Фагоцит 3. Дан Лебэл: Вера в будущее 4. Дан Лебэл: За пределами      

Антон Кун , Игорь Ан , Лебэл Дан , Сергей Мутев , Сириус Дрейк

Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы / Постапокалипсис / Фэнтези