и
м
.
6
к
§
1
9
)
.
э
т
о
г
о
м
о
м
е
н
т
а
.
Помимо отрывка, посвященного Эаренделю, близко следует за (предположительно, теперь – ее непосредственный предшественник) в рас-
сказе о том, что Моргот якобы втайне возвращается в мир время от времени (причем иные утверждают, будто это Ту (> Саурон), уцелевший в Последней Битве), и в содержании пророчества о Последних Событиях – что ныне обре-
тает официальный статус «Пророчества Мандоса», изреченного Мандосом в Валмаре на судилище Богов. Однако в Пророчество внесены определенные изменения и доработки: Моргот по возвращении уничтожит Солнце и Луну (в этом наверняка содержится по меньшей мере отголосок отрывка из сказа-
ния «Сокрытие Валинора», процитированного на стр. 73); Тулкас теперь на-
зван в числе главных противников Мелько в финальной битве на равнинах Валинора, наряду с Фионвэ и Турином Турамбаром; Эарендель отдаст свой Сильмариль, и Феанор вручит Три самоцвета Йаванне, дабы та разбила их (в их разобьет Майдрос); и с пробуждением эльфов и воскрешением их мерт-
вых замысел Илуватара касательно эльфов исполнится. Появление Турина в конце остается полнейшей загадкой; здесь говорится, будто Пророчество причисляет Турина к Богам, что со всей очевидностью соотносится с отрыв-
ком из раннего «Сказания о Турамбаре» ( . 116), где сообщается, будто Турин и Ниэнор «жили среди благословенных подобно сияющим валар»44, после то-
го как прошли через Фос'Алмир, купель пламени. В правках к тексту ут-
верждается, что Турин причислен «к сынам Богов», а не к Богам, и что он явится на решающую битву «из чертогов Мандоса»; насчет этого я могу ска-
зать только то, что Турин Турамбар, даже будучи смертным, не отправился, как это назначено роду людскому, к судьбе за пределами мира.
*
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Отрывок из перевода «Квента Нолдоринва»
на древнеанглийский, сделанного Эльфвине, или Эриолом;
а таакже древнеанглийские эквиваленты эльфийских имен
охранились отрывки древнеанглийских (англосаксонских) версий «Анналов Валинора» (три варианта), «Анналов Белерианда» и текста «Квента Нолдорин-
ва». Все они начинаются с первых же строк соответствующих произведений, и лишь один из вариантов «Анналов Валинора» представляет собой текст до-
статочно пространный. Приведенная здесь древнеанглийская версия «Квен-
ты» никак не озаглавлена, но позже отец добавил карандашом заголовок «Пеннас»; ср. «Квента Нолдоринва», или «Пеннас-на-Нгоэлайд», стр. 77. В от-
дельном кратком списке эльфийских имен и слов, относящихся к этом пери-
оду, присутствует следующая запись:
91§«КВЕНТА» 205
44 УС , стр. 116.
– повествование, рассказ ( -'сказать'). Н олдорин . история ( ё).
В это время Эриол и Эльфвине снова возникают в качестве эльфийского и английского имен морехода, который приплыл на Тол Эрессеа и перевел раз-
личные эльфийские труды на свой родной язык: в предисловии к «Анналам Валинора» (стр. 263) он – «Эриол из Лейтиэн, он же Эльфвине из Ангель-
кюн45», а в одной из древнеанглийских версий этих «Анналов» говорится (стр.
281), что труд переведен «Эльфвине, которого эльфы называли Эриол». (От-
носительно ранних взаимоотношений между этими двумя именами см. .
300–301).
Древнеанглийская версия «Квенты» очень близко повторяет современный английский текст, начиная с первых его строк «После того, как Всеотец… со-
здал Мир» до «царство ее – сумрак, и ночь – ее трон» (стр. 78–79), где древне-
английский вариант заканчивается. Эта рукопись, написанная чернилами, яв-
но представляет собою первый черновой набросок с карандашными исправ-
лениями (в основном это мелкие изменения порядка слов и тому подобное), которые я включил в текст; последний абзац наспех написан карандашом.
Знаки долготы гласных были проставлены довольно бессистемно, так что я упорядочил написание, как и во всех древнеанглийских текстах.
46
Ж юб ю ж , ю ъ б , юб , юб у юб ж
ю н ; ю ю н н
б ж н . Юб ж юб , юж юб ж , ю рр бюй . Ую
ж ж н р , б
ж , 7 юб юю юж ; н , юб ю ж й ж н ж , 7 н (юж ) у ж
ж юб . ж б н ж ю ж б ; юэ
б р н юю ж .
Ю ж . Ю б рюб
б бю у
ж , юй ю ую 7
- , . ж б , э . й й
й й ж , ъ й ,
5
10
15
20
45 – из рода англов, из Англии (др.-англ.). (Прим. перев.).
46 Перевод древнеанглийского текста не требуется, так как он дословно воспроизводит текст «Квенты» на современном английском. (Прим. перев.).
602УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ