. ж , й ър , ж б й ж , ю б р Ъ б , 7 э р бюй ж 7
ж , й 7 й , ж
р . юэ , юй
р, , ю ж э р, 7
й ж . ню ж
ж . ж ж нр н . ж ю ж , 7 ж й , й ю
ж р ж . ж й
ж юб й . ню н ж й ,
н юб ъ юж ' ю й '.
Юб ую 7 у б .
б р ж , ж б , ж , ю
ж ж . б р ур , 7 ; 7 ъ
ж у ж 7 ж
ж . 7 ю ж ж ж ж ; юэ б р й ю у у ( ); ж
ю .
ж б э ж ю . ж 7 й – юэ б , 7 юб , юж й – 7 ж й . ъ
й рю юб ж юб ю й
э / ж ; ню ъ ж , 7
б й р н р ю б
у . й , й ж 7 ъ , 7 й ж
р р .
бюй р , й ю р.
р й , р у , у ; р н 7 ю юй .
ПРИМЕЧАНИЯ
6 ('Власти') исправлено на … (? ? ). Древнеанглийский корень - в сложных словах означает «великий, могущественный», он связан с древнеисландским 'Боги' (например, в слове ц ).
25
30
35
40
45
50
55
«КВЕНТА» 207
10 н – исправление (оба слова – поэтические синонимы, означающие «люди»). В строке 12 н вписано рядом с , исправленным на Ж
(и , по всей видимости, на Ж ).
11 (род. падеж, мн. число) – исправленное ; то же в строке 14.
23 Ъ б : Ъ - б 'Внешние моря'. б , одно из многочисленных древнеанглийских названий моря, часто употребляется в «Эльфине из Англии» для обозначения Великого моря Запада (в одном из текстов в написании , отражающем произношение).
35 : 'выбирающий погибших ( )', древнеанглийский эквивалент древнеисландского (валькирия).
49 , у : эти слова взаимозаменяемы, но ни одно из них не помечено как лишнее.
55 Ср. «Беовульф», строки 49–50: у , у ('печаль-
но было их сердце, скорбен дух')47.
*
С древнеанглийскими текстами соотносятся несколько списков эльфий-
ских имен и названий с их древнеанглийскими эквивалентами. Некоторые из них весьма интересны, так как проливают свет на значение эльфийских имен; но многие переводами отнюдь не являются, как будет видно ниже.
Первым приводится список валар:
Главные боги – й . у (й )
др.-англ. й 'владыка, лорд'; у 'бог' (в таких именах собственных, как Ос-
вальд), с умлаутом во множественном числе.
Манвэ – й др.-англ. 'небо'; ср. совр. англ. 'небосвод'.
Улмо – б й , & ж - й О б см. прим. к строке 23 др.-англ.
«Квенты». В этом тексте Улмо называется б й 'Владыка вод' (буквально 'владыка всех вод').
Аулэ – ж й владыка ремесла.
Тулкас – р й др.-англ. р, р 'мощь, сила'.
Оромэ – бр й и й др.-англ. бр 'охота'; 'Владыка-охотник и Владыка охотников'. В др.-англ. «Квенте» он й 'Владыка лесов' (пе-
ревод имени Таурос).
Мандос – й й др.-англ. й( ) 'труп'; ср. й б 'владыка домов мерт-
вых' в др.-англ. «Квенте». Об эльфийском имени Нефантур см. стр. 166.
Лориэн – й др.-англ. 'сон'.
47 В переводе В.Тихомирова: «…Сердца их печальны, /сумрачны души…» (ст. 48–49). (Прим.
перев.).
802УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
Мелько – б й , , др.-англ. б 'зло, злоба'; 'гневный'.
Зафиксировано древнеанглийское отглагольное существительное со значением 'сбивающий с пути, колдовской'; см. «Оксфордский словарь анг-
лийского языка», статья (глагол), 'сбить с пути, заколдовать'.
Оссэ – ж й владыка моря.
Существует также несколько списков древнеанглийских эквивалентов эль-
фийских имен и названий, и поскольку все они явно принадлежат к одному периоду, я объединил их и привожу здесь в алфавитном порядке48: Алдарон: й др.-англ. й 'дерево'.
Амон Уилас: б , ж др.-англ. - 'вечный'; б 'снег,' у (не за-
фиксировано) 'снежный'. Амон Уилас встречается в «Квенте», стр. 81, прим. 2.
Анкалагон: др.-англ. - в качестве первой части сложного слова означает противостояние, отрицание ( 'враждебность, ненависть, за-
висть'); 'дракон' (см. . 350).
Ангбанд: , содержит др.-англ. 'узкий, стеснен-
ный, гнетущий, жестокий' и 'оковы, узы'; таким образом, это не пере-
вод, а двуязычная игра слов.