Читаем Устроение средиземья полностью

. ж , й ър , ж б й ж , ю б р Ъ б , 7 э р бюй ж 7

ж , й 7 й , ж

р . юэ , юй

р, , ю ж э р, 7

й ж . ню ж

ж . ж ж нр н . ж ю ж , 7 ж й , й ю

ж р ж . ж й

ж юб й . ню н ж й ,

н юб ъ юж ' ю й '.

Юб ую 7 у б .

б р ж , ж б , ж , ю

ж ж . б р ур , 7 ; 7 ъ

ж у ж 7 ж

ж . 7 ю ж ж ж ж ; юэ б р й ю у у ( ); ж

ю .

ж б э ж ю . ж 7 й – юэ б , 7 юб , юж й – 7 ж й . ъ

й рю юб ж юб ю й

э / ж ; ню ъ ж , 7

б й р н р ю б

у . й , й ж 7 ъ , 7 й ж

р р .

бюй р , й ю р.

р й , р у , у ; р н 7 ю юй .

ПРИМЕЧАНИЯ

6 ('Власти') исправлено на … (? ? ). Древнеанглийский корень - в сложных словах означает «великий, могущественный», он связан с древнеисландским 'Боги' (например, в слове ц ).

25

30

35

40

45

50

55

«КВЕНТА» 207

10 н – исправление (оба слова – поэтические синонимы, означающие «люди»). В строке 12 н вписано рядом с , исправленным на Ж

(и , по всей видимости, на Ж ).

11 (род. падеж, мн. число) – исправленное ; то же в строке 14.

23 Ъ б : Ъ - б 'Внешние моря'. б , одно из многочисленных древнеанглийских названий моря, часто употребляется в «Эльфине из Англии» для обозначения Великого моря Запада (в одном из текстов в написании , отражающем произношение).

35 : 'выбирающий погибших ( )', древнеанглийский эквивалент древнеисландского (валькирия).

49 , у : эти слова взаимозаменяемы, но ни одно из них не помечено как лишнее.

55 Ср. «Беовульф», строки 49–50: у , у ('печаль-

но было их сердце, скорбен дух')47.

*

С древнеанглийскими текстами соотносятся несколько списков эльфий-

ских имен и названий с их древнеанглийскими эквивалентами. Некоторые из них весьма интересны, так как проливают свет на значение эльфийских имен; но многие переводами отнюдь не являются, как будет видно ниже.

Первым приводится список валар:

Главные боги – й . у (й )

др.-англ. й 'владыка, лорд'; у 'бог' (в таких именах собственных, как Ос-

вальд), с умлаутом во множественном числе.

Манвэ – й др.-англ. 'небо'; ср. совр. англ. 'небосвод'.

Улмо – б й , & ж - й О б см. прим. к строке 23 др.-англ.

«Квенты». В этом тексте Улмо называется б й 'Владыка вод' (буквально 'владыка всех вод').

Аулэ – ж й владыка ремесла.

Тулкас – р й др.-англ. р, р 'мощь, сила'.

Оромэ – бр й и й др.-англ. бр 'охота'; 'Владыка-охотник и Владыка охотников'. В др.-англ. «Квенте» он й 'Владыка лесов' (пе-

ревод имени Таурос).

Мандос – й й др.-англ. й( ) 'труп'; ср. й б 'владыка домов мерт-

вых' в др.-англ. «Квенте». Об эльфийском имени Нефантур см. стр. 166.

Лориэн – й др.-англ. 'сон'.

47 В переводе В.Тихомирова: «…Сердца их печальны, /сумрачны души…» (ст. 48–49). (Прим.

перев.).

802УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

Мелько – б й , , др.-англ. б 'зло, злоба'; 'гневный'.

Зафиксировано древнеанглийское отглагольное существительное со значением 'сбивающий с пути, колдовской'; см. «Оксфордский словарь анг-

лийского языка», статья (глагол), 'сбить с пути, заколдовать'.

Оссэ – ж й владыка моря.

Существует также несколько списков древнеанглийских эквивалентов эль-

фийских имен и названий, и поскольку все они явно принадлежат к одному периоду, я объединил их и привожу здесь в алфавитном порядке48: Алдарон: й др.-англ. й 'дерево'.

Амон Уилас: б , ж др.-англ. - 'вечный'; б 'снег,' у (не за-

фиксировано) 'снежный'. Амон Уилас встречается в «Квенте», стр. 81, прим. 2.

Анкалагон: др.-англ. - в качестве первой части сложного слова означает противостояние, отрицание ( 'враждебность, ненависть, за-

висть'); 'дракон' (см. . 350).

Ангбанд: , содержит др.-англ. 'узкий, стеснен-

ный, гнетущий, жестокий' и 'оковы, узы'; таким образом, это не пере-

вод, а двуязычная игра слов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

"Фантастика 2024-125". Компиляция. Книги 1-23 (СИ)
"Фантастика 2024-125". Компиляция. Книги 1-23 (СИ)

Очередной, 125-й томик "Фантастика 2024", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!   Содержание:   КНЯЗЬ СИБИРСКИЙ: 1. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 1 2. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 2 3. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 3 4. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 4 5. Игорь Ан: Великое Сибирское Море 6. Игорь Ан: Двойная игра   ДОРОГОЙ ПЕКАРЬ: 1. Сергей Мутев: Адский пекарь 2. Сергей Мутев: Все еще Адский пекарь 3. Сергей Мутев: Адский кондитер 4. Сириус Дрейк: Все еще Адский кондитер 5. Сириус Дрейк: Адский шеф 6. Сергей Мутев: Все еще Адский шеф 7. Сергей Мутев: Адский повар   АГЕНТСТВО ПОИСКА: 1. Майя Анатольевна Зинченко: Пропавший племянник 2. Майя Анатольевна Зинченко: Кристалл желаний 3. Майя Анатольевна Зинченко: Вино из тумана   ПРОЗРАЧНЫЙ МАГ ЭДВИН: 1. Майя Анатольевна Зинченко: Маг Эдвин 2. Майя Анатольевна Зинченко: Путешествие мага Эдвина 3. Майя Анатольевна Зинченко: Маг Эдвин и император   МЕЧНИК КОНТИНЕНТА: 1. Дан Лебэл: Долгая дорога в стаб 2. Дан Лебэл: Фагоцит 3. Дан Лебэл: Вера в будущее 4. Дан Лебэл: За пределами      

Антон Кун , Игорь Ан , Лебэл Дан , Сергей Мутев , Сириус Дрейк

Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы / Постапокалипсис / Фэнтези