рый'), а его сыновья – б у (т. е. Фелагунд; значение слова у то же, что и у ую), (т. е. Ородрет), (т. е. Ангрод), и (т. е. Эгнор).
(т. е. Ородрет) имеет двух сыновей по имени и б ; его дочь – ю ню й (т. е. Финдуилас Файливрин; й возможно 'золотой свет').
Наконец, в родословной присутствует четвертый ребенок Финвэ: ъ у ( у 'очень печальный').
Примечательно имя, данное Фелагунду, б у ; позже Фелагунд ста-
ло его «прозвищем», а его истинным именем стало имя Инглор (до тех пор по-
ка, много лет спустя, оно не было заменено на «Финрод», когда персонаж, из-
начально звавшийся Финродом, стал Финарфином); см. стр. 341.
*
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
«Рога Ильмира»
Вне всякого сомнения, именно об этом стихотворении упоминается в «Квен-
те» на стр. 142: «...о грозной мощи и величии того видения рассказано в песне Туора, что сложил он для сына своего Эаренделя». Текст сохранился в трех ва-
риантах и в пяти списках.
} охотники Дамрод и Дириэль. Др.-англ. й у
«КВЕНТА» 213
Первый из вариантов, существующий лишь в одной рукописи, насчитывает 40 строк, начиная с:
Я сидел у кромки моря, близ изломанной гряды
и заканчивая:
Пробуждаюсь: гроты немы, отмели объял покой.
(строки 15 и 66 нижеприведенного текста). К написанному чернилами тексту отец добавил карандашом заглавие, «Прибой», а также пометки: «дек. 4, 1914»
и «На Корнуэльском побережье». О его пребывании на полуострове Лизард в Корнуолле летом 1914 года см. «Биографию» Хэмфри Карпентера, стр. 70–7149.
Но хотя более раннего варианта, нежели этот, мне найти не удалось, из отцов-
ских примечаний к последующим версиям явствует, что на его памяти замы-
сел стихотворения возник задолго до того.
Второй вариант озаглавлен «Морская песнь Древних Дней» (на др.-англ. – й й ю); он сохранился в двух списках, отличающихся друг от друга разве что в незначительных деталях. Во втором содержится несколько мелких поправок и проставлена дата: «март 1915 < дек. 1914 < 1912», а также есть помет-
ка: «Эссеистский клуб Эксетер-Колледжа, Оксфорд , март 1915». Этот вариант начинается с:
Меж бескрайними путями хмурой, сумрачной страны
Голосов людских не слышно; в дни глубокой старины
Я сидел у кромки моря, близ изломанной гряды...
(т. е. начинается с 13 строки текста, приведенного на стр. 216) и после «отмели объял покой» содержит еще две строки (в то время как «Прибой» на этом об-
рывается):
Над пустынными путями ясной, солнечной страны –
Где речь людская не звучала в дни глубокой старины.
Именно по этому варианту, а не по списку 1914 года Хэмфри Карпентер цити-
рует первые шесть строк (там же, стр. 73–74)50. «Морская песнь» отличается от «Прибоя» длиной (в ней 50 строк, а не 40); кроме того, многие стихи были ра-
дикально переработаны.
На полях второго списка «Морской песни» отец добавил карандашом: Вот песнь, что Туор пересказал сыну своему Эаренделю в то время, как Изгнанники Гондолина жили до поры в Дор Татрине, Краю Ив, после того как город их погиб в пламени. Туор же первым из людей узрел Ве-
ликое море, однако, ведомый Улмо к Гондолину, покинул берега Океана и, проходя через Край Ив, был очарован его прелестью и позабыл и о миссии своей, и о былой любви к морю. И вот Улмо, владыка Вай, явив-
шись на своей глубоководной колеснице, воссел в сумерках среди Сири-
онских тростников и сыграл ему на волшебной флейте, сработанной из 412УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
49 Б, стр. 116–118.
50 Б, стр. 122.
Топоним Дор Татрин встречается в «Списке имен» к «Падению Гондолина»
( . 346), а упоминание о «глубоководной колеснице» Улмо содержится в сказа-
нии об «Оковах Мелько» ( . 101).
полых раковин. После того Туор еще сильнее затосковал о море и уже не знал покоя в сердце своем, покуда жил в отрадных, удаленных от моря ме-
стах*.
Этот отрывок со всей очевидностью непосредственно соотносится с «Падени-
ем Гондолина» (см., в частности, . 153–156) и, вне всякого сомнения, был до-
бавлен во время написания сказания (и третьей версии стихотворения), по-
скольку «Морская песнь» никак не связана с легендой о Туоре, равно как и с любым другим элементом мифологии.
Третья версия, озаглавленная «Рога Ильмира», сохранилась в виде руко-
писного текста и машинописной перепечатки такового: здесь впервые в сти-
хотворении возникают упоминания об Улмо и Оссэ (и о том, как Боги раско-
лоли Землю в первозданной тьме). Примечание к рукописи, сделанное в про-
цессе создания стихотворения, гласит:
1910–11–12 часто перепис ывалось и перерабатывалось. Нынешняя фор-
ма – результат переписывания и добавления предисл овия и финала в тихом домике близ Руса, Хольдернесс (Тисл-Бриджский лагерь) весной 1917
(О Русе см. Хэмфри Карпентер, «Биография», стр. 9751). В еще одной каран-
дашной пометке добавлено: «стихотворение к “Падению Гондолина”».
Таким образом, стихотворение было включено в легенду о Туоре и Эа-
ренделе примерно тогда же, когда записывалось сказание «Падение Гондо-
лина» (см. . 203, . 146); его следовало привести в части «Книги утрачен-
ных сказаний».