' , , ), , , . – , - , – ! , , , . , - , - .
' '
– .
45
50
55
60
65
70
712УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
Собралась под дланью Оссэ, и воздвигся грозный свод,
И обрушился, ударив в черный каменный фасад,
И рассыпался каскадом громогласный водопад.
Гимн громовый Океана ширился и затихал
В лад органным отголоскам – стону чаек, эху скал;
Мерным аккомпанементом бились волны о барьер,
Переборами аккордов растревожив мглу пещер:
Неумолчный отзвук эха, умножая мерный гул,
Заплескал о влажный камень, выбоины захлестнул –
Музыка пучин бездонных из глубин взметнулась ввысь –
Голоса всех океанов на нее отозвались;
Море под всевластной дланью Ильмира, Владыки Вод,
Покорилось, подчиняясь магии созвучных нот,
Отступило, оголяя плечи влажные Земли,
Клочья туч и дождевая хмарь растаяли вдали.
Только всхлип водоворотов, да капели перезвон
Долетал ко мне от моря, да еще нездешний стон
Птиц морских, давно забытых, резкий шорох древних крыл.
Задремал я, убаюкан колыбельной вечных сил
(Над пустынными путями сумеречной стороны
Речь людская не звучала – в дни глубокой старины
Боги сокрушали Землю и кипел великий бой
В первозданной тьме, задолго до прихода нас с тобой).
Шторм унялся; замолкали звуки музыки морской.
Я очнулся: гроты немы, отмели объял покой.
Путы магии ослабли, раковин напевный зов
Затихал в далекой дали... я стоял среди лугов,
Скорбно поникали ивы, угасали голоса,
Мерно колыхались травы, землю сбрызнула роса.
Тростники шептались глухо, марево одело плес –
Точно прядь седого моря, клочья океанских грез.
В Ивовом Краю звучали, душу мне разбередив,
Ильмира Рога – и впредь мне слышать их, пока я жив.
45
50
55
60
65
70
«КВЕНТА» 217а
ПРИМЕЧАНИЯ
Ниже приводятся поздние правки, которые были внесены в машинописный текст, упомянутый на стр. 215.
1 и 6 В оригинале: ' >
16 В оригинале: строка исправлена на:
, и отмечена знаком .
21 В оригинале: >
28 Строка отмечена знаком Х, возможно, главным образом по причине использования (ср. . 153).
65 В оригинале: строка изменена на: , , (но при этом теряется рифма).
72 В оригинале: ' - ': слово , употреблявшееся в средневековой Англии и сохранившееся в диалектном английском до наших дней, означает «туман, морось, моросящий дождик».
812УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
ПЕРВАЯ КАРТА К «СИЛЬМАРИЛЛИОНУ»
Эта карта была начерчена на листе экзаменационной работы Лидского уни-
верситета (как и большая часть А-текста «Лэ о детях Хурина», . 4); предпо-
ложительно, возникновение ее связано с «Лэ» или, скорее, с «Очерком мифо-
логии», написанным как приложение к «Лэ» (стр. 11). С другой стороны, неко-
торые названия, которые, по всей видимости, присутствовали на карте с само-
го начала, в текстах, предшествующих «Квенте», не фигурируют. Судя по ис-
ходному виду карты, сохранять ее отец отнюдь не собирался, однако на про-
тяжении нескольких лет пользовался ею как рабочей: постоянно сверялся с ней и многое в ней менял. Названия исправлялись, географические объекты переносились с места на место; надписи, сделанные красными, черными и зе-
леными чернилами, простым и синим карандашом, зачастую накладываются одна на другую. Контурные линии и линии, обозначающие русла рек, путают-
ся с разметкой, указывающей на перемещение объектов, и с зачеркиваниями.
Примечательно, что местоположение рек, обозначенное на этой первой кар-
те изначально, впоследствии почти не менялось.
К карте прилагаются два дополнительных листа, восточная и западная над-
ставки к главной (или центральной) части; они воспроизведены и откомменти-
рованы ниже (стр. 227 и далее). Главная карта вычерчена на одном листе, одна-
ко здесь разделена на две половины, северную и южную. Все надписи, сделан-
ные красными чернилами, относятся, по всей видимости, к первоначальному «слою», так же как и некоторые внесенные черными (например, Хуан, Мавуин, Тургон); но написанные красным топонимы Тайглин и Гелейдиан в текстах, предшествующих «Квенте», не встречаются. Надписей зелеными чернилами немного: Броселианд; номы на северной половине карты возле Гондолина и на южной – возле Нарготронда; а также номы-скитальцы на юго-востоке.
Ниже я перечисляю в алфавитном порядке52 имена и названия из каждой части* и комментирую практически каждый объект, особо оговаривая, в ка-
ких художественных текстах впервые появляется данное название.
Северная половина карты