кать' и у 'сумерки'); ё – эр ('Лебединая гавань')*; ё –Б н ('Одинокий остров'); Битва-под-Звездами – ър ('Звездная битва').
как перевод слова и йр ('Земля Богов') как перевод слова присутствуют в списке древнеанглийских названий.
Сильмарили переведены как б Самоцветы, Драгоценные кам-
ни (но это слово также трактуется и как древнеанглийское существительное с формой мн.ч. ). Существуют несколько различных форм этого древнеанглийского слова: -, -, - и -, от которой произошел «Аркенстон» Одинокой горы. Первая основа может быть связана с готским 'священный'. С в строке 37 ср. при-
мечание отца в «Руководстве по переводу имен собственных во “Властелине Колец”», в « », стр. 189: «Данное понятие означает “населен-
ные земли (эльфов и) людей”, рассматриваемые как лежащие между Запад-
ным морем и морем Дальнего Востока (известным на Западе лишь по слу-
хам). - – это современная форма средневекового - от древнеанглийского - ».
Имя Варды б , Королева Звезд, восходит к сказанию «Оковы Мель-
ко» ( . 100) и встречается также в §2.
Даты в версии
Дата (написанная с М вместо ММ, как и встречающееся два раза , но это, очевидно, ничего не значащие описки), 2999, противоречит современной английской версии, где уничтожение Двух Древ и похищение Сильмарилей датируются 2990–2991 годами.
САМЫЕ РАННИЕ «АННАЛЫ ВАЛИНОРА» 283
Это древнеанглийское название (с измененной начальной гласной, эю) обнаруживается намного ранее в примечании на полях к Копас Алквалунтэ в сказании «Бегство нолдоли», . 164, сноска.
Этот текст очень близко соотносится с современной английской версией.
В нескольких местах они незначительно отличаются по содержанию, и некото-
рые изменения, сделанные в современной версии, включены в древнеанглийс-
кий текст; эти моменты оговариваются в примечаниях, так же, как и отдельные подробности, касающиеся дат и некоторых особенностей имен собственных.
В текст кое-где внесена незначительная карандашная правка, но практичес-
ки вся эта редактура сводится к изменению порядка слов либо к иным мелким синтаксическим преобразованиям; таковые я включил в текст, не оговаривая их отдельно. Текст резко обрывается в начале статьи «Анналов», соответствующей 2991 году, на словах «Ныне лежал Валинор»; эти слова находятся не внизу стра-
ницы, так что об утере каких бы то ни было фрагментов текста речи не идет.
На первый взгляд, озадачивает то, что во вступительном отрывке «Анна-
лы Валинора» названы «Пеннас», хотя работа «Пеннас», или «Квента» (см.
стр. 205–206), очевидно, задумывалась как образец другой литературной тра-
диции или, как минимум, другого способа подачи материала. Однако далее в предисловии говорится, что эта книга, «Пеннас», делится на три части: пер-
вая часть – «Валинорэлумиэн», или йр й ж (т. е. «Анналы Валино-
ра»); вторая – й ж (т. е. «Анналы Белерианда»); и третья –«Квента Нолдоринва», или «Пеннас нан Гоэлид», то есть («Исто-
рия эльфов-нолдор»). Таким образом, здесь, во всяком случае, «Пеннас»
(«Квента») используется и в узком, и в более широком смысле: все произве-
дение, переведенное Эльфвине на Тол Эрессеа, называется «Пеннас» («Квен-
та»), «История», но этот термин используется также в более узком смысле в «Пеннас нан Гоэлид», или «Квента Нолдоринва», которую, в отличие от «Ан-
налов», можно назвать “Сильмариллионом” как таковым». В самом деле, в дополнении к очень краткой древнеанглийской версии «Анналов Вали-
нора» (стр. 291, прим. к строке 5) ясно сказано: «Эта третья часть зовется так-
же «Сильмариллион», или история б Сильмарилей ».
р й у ю р, 7 й ю й ж ; ж у ъ юж
йр й ж , 7 ую й ж , 7 ю юю
р юж . Юб ж б
Ъю , ж юб ю й , 7
юю ж эю 7 ж
(юж Б й ), юб у . юб й
Ж Б й , юб юб ж
н ; 7 н 7 юй 7 б .
й р йр й ж .
482УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
5
10
ъ , юж ж , у ю , 7 юб , юж юб (ю
юю й ) у юб . н
: , , , , , , у , . Юб ж 7 ую , ж , 7
ж - б 7 б , 7 й
ъ ж й ю
жр , ,
р р - .
ю й б б: 7 , ю
ж , й 7 й ; 7 й ; 7 й ( й ж ); 7 , й , н ; 7 й , 7 у й . 7 ж й , 7 й у
ж .