тех пор начали они «Осаду Ангбанда», и длилась она двести лет или более того, и Финголфин хвалился, что Морготу ни-
когда не вырваться из своего улья. Но он все равно не мог ни разрушить Ангбанд, ни освободить Сильмарилли. Война ни-
когда полностью не прекращалась все то долгое время, пото-
му что Моргот … вооружался и все время испытывал силу
и бдительность врагов своих.
Король же Тургон
а933УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
ю юэ ю й ж н й й , юю ю юж ю ю н . й н
юб ж ю юб ю б ж .
– й й й юб
ж б (ю б р) ю
ж (юж ), р
юб ю Ю б . й р й й ж
ю ю ю р (юж
у й ) , ю ю б р, й ъю , юж йр й б юб эю р Ю . Юб р н .
й ю р ю ,
ю р ж , юб ж юй н р.
й 7 -
й 7 ж , 7 н ж 7 ю у у ж ю ю юж б . Юб юб й й ,
7 юж р ж
, ж юж н ю Ю ъ ю, 7 юж ю . б
й 7 б юб н
, ж б юб н .
й ю ж ; 7 ю
р ж .
р р ж , 7 юб
ж , юб н р 7
н н .
й р , э
б ж юб р ; 7
юб
САМЫЕ РАННИЕ «АННАЛЫ БЕЛЕРИАНДА» 339
40
45
50
55
60
65
70
, 7 н ю , б у
ю н ъ й , н й юж ю , юж б у . Ю б рр , ж йю ъю . юю н ' ', юж ж
н ъ й рр б, 7 й юж
ю ж юб ж . бюй б юб б . р р ж
б ю н , юж ю ю
. . . ж 7 ж
юж юж ж б . бюй
ПРИМЕЧАНИЯ
1–17 Другое, более раннее описание этих событий на древнеанглийском языке можно найти в конце версии «Анналов Валинора», стр. 282.
2 б : см. стр. 283. Так же, как в древнеанглийской версии , название ведет себя как древнеанглийское существительное со множественным числом (строка 84) (в версии А – ).
8 с чередованием гласных , в древнеанглийской версии (строка 135) и в списке древнеанглийских имен и названий, стр. 212.
14 ъю встречается также в древнеанглийской версии , строка 55.
32 : в рукописи .
48 й исправлено карандашом на .
51 Юб : в рукописи юб.
53–71 Текст этой записи запутан. Первый абзац соответствует началу первой записи о 50 годе в АВ , второй абзац близко следует записи под годом 50 АВ , а третий абзац повторяет первый.
65 четко написано именно так.
86 Неразборчиво написанное слово не является словом 'тайно'.
Новые древнеанглийские названия в этом тексте:
(строка 5) 'Черные горы' (др.-англ. 'черный, темный');
ъ (строка 22) = Эредветион (др.-англ. ъ 'тень'); Н (строка 30) = Хелькараксэ (др.-англ. 'трущийся, сталкивающийся');
043УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
75
80
85
ж (строка 44) = Эредлиндон (др.-англ. ж 'синий'); (строка 48) = Нан Татрин (др.-англ. 'ива', 'луг, ровное пространство' (ср. во «Властелине Колец»); отвергнутое название й содержит й , совр. англ.
открытое место, луг ).
эю (строка 51, дат. п., мн. ч.) = Западные Гавани (ср. эр =
Лебединая гавань, стр. 283; совр. англ. гавань, причал ).
йю ъю (строка 79) = Дагор Аглареб (др.-англ. йю 'слава').
Наиболее примечательным именем здесь является (строка 57).
Это первый случай использования формы Инглор, которая останется «истин-
ным» именем персонажа на долгие годы, хотя на ее существование указывает древнеанглийский аналог б у (стр. 213).
САМЫЕ РАННИЕ «АННАЛЫ БЕЛЕРИАНДА» 341
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН И НАЗВАНИЙ
Этот «Указатель имен и названий», как и «Указатели» в предыдущих томах, преследует двойную цель: обеспечить как можно более полный список имен и дать некоторое представление о том, как взаимосвязаны названия одних и тех же мест и событий, и имена одних и тех же персонажей. Однако, по-
скольку характер книги таков, что количество вариантов чрезвычайно вели-