Эредломин, Эрюдломин ( у , у ) (также Эредломен ( у ), 210).
(1) Тенистые горы (заменено на Эредветион ( ), позднее – Эредвет-
рин ( )). 139–140, 192, 221, 229, 262, 280, 295–296, 300–301, 305, 310–313, 324.
(2) Горы Эха. 192–193, 210, 229–230, 258–259, 262, 268, 280, 332, 336; др.-англ.
у 210. Различные значения и употребления названия Эредломин см.
на стр. 192–193.
Эредлуин, Эрюдлуин ( , ) Синие горы. 108, 121, 132, 135, 175, 336. См.
Эредлиндон.
Эреллонт ( ) Спутник Эаренделя.197.
Эрессеа ( ё ) См. Тол Эрессеа.
Эриол ( ) 41–42, 74, 76, 78, 165, 191, 205–206, 258, 263, 274, 281, 283, 292, 337; Эреол ( ) 166, 283. См. Лутиэн (2), Лейтиэн, Эльфвине.
Эрмабвед ( ) Однорукий, прозвище Берена. 113, 297, 310; более поздняя форма – Эрмабуин ( ) 310 (заменено на Эрхамион ( )).
Эрмабуин ( ) См. Эрмабвед.
Эру ( ) Илуватар. 279.
Эруман ( ) (1) Местность к югу от горы Таникветиль. 50 (Эрумани ( б )), *250–251, 260. (2) Место пробуждения людей. 99, 171, 235, 257. (Заме-
нено на Хильдориэн ( у )). (3) Местность между горами и морем к северу от горы Таникветиль. 171, 239, *249–251, 257, 260. (Заменено на Араман ( )).
Эрхамион ( ) 'Однорукий', имя Берена. 191. (Замененное Эрмабуин ( )).
Эрюдломин, Эрюдлуин ( у , ) См. Эредломин, Эредлуин.
Эсгалдуин, река ( , ) 103, 173, 210, 221–223.
Эстэ ( ё) Супруга Лориэна. 171, 263, 270, 275, 285.
Этлон ( ) Персонаж неизвестен. 9.
Южные земли ( , ) 238–239, *249–251; называемые Темной зем-
лей ( ) *250–251.
083УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
О ПЕРЕВОДЧИКАХ
Мария Артамонова – окончила английское отделение филологического фа-
культета СПбГУ со специализацией по истории английского языка. В нас-
тоящее время учится в аспирантуре Оксфордского университета и собира-
ется защищать диссертацию по древнеанглийской филологии. Любовь к творчеству Толкина обусловила ее интерес к его научным трудам, а также к толкиновскому Оксфорду и Оксфордширу. Мария Артамонова – член британского Толкиновского Общества и была президентом его оксфор-
дского «филиала».
Ольга Гаврикова – окончила Московский государственный лингвистический университет; дипломат, переводчик (английский, французский). Занимает-
ся переводами англоязычной поэзии; ее переводы стихотворений Толкина использовались при озвучивании мультфильмов «Кот» и «Фаститокалон».
Светлана Лихачева – доцент кафедры литературы МГЛУ, (университет Северной Айовы), к.ф.н. (тема кандидатской диссертации – «Аллитераци-
онная поэзия в творчестве Джона Рональда Руэла Толкина»); переводчик-
синхронист; переводчик художественной литературы (сотрудничает с изда-
тельствами АСТ, «Эксмо», «Эгмонт», « » и др.). Сегодня на ее сче-
ту – около 40 опубликованных переводов английских и американских клас-
сиков (зачастую на выбор «переводческих предпочтений» влияние оказы-
вал - Толкина: в случае У. Морриса, Дансейни, Дж. Макдональда); самой важной для себя публикацией считает «Письма» Дж.Р.Р. Толкина.
Переводит главным образом с английского; также со среднеанглийского, французского, старопровансальского, испанского. С 1997 г. – член Союза Писателей г. Москвы (секция художественного перевода); членский билет № 336. Лауреат премии «Зеркало» литературно-практической конференции «Басткон» за лучший перевод фантастики (2003 г.), лауреат конкурса Бри-
танского Совета по переводу британской поэзии (1 место, 2005 г.). Область интересов: толкинизм, провансалистика, Аллитерационное возрождение, художественный перевод, поэтический перевод.
Валентина Сергеева – аспирант МГПУ со специализацией по истории зару-
бежной литературы, студент Литературного института им. М.А. Горького (отделение прозы). С 2001 г. начала заниматься поэтическим переводом с английского языка (английские и шотландские народные баллады, А. Теннисон, Р.Л. Стивенсон, В. Скотт и др.). Подборка переводов разме-
щена в интернете на сайте «Век перевода», первая публикация – в сборни-
ке «Век перевода» (вып. 2, 2006).
Оксана Степашкина – по образованию историк; окончила Донецкий Госуда-
рский университет с красным дипломом. С 1996 г. начала заниматься худо-
жественным переводом; сотрудничает в основном с издательством «Экс-
мо»; на ее счету – около 40 опубликованных переводов английских и аме-
риканских авторов (П. Бигль, М.З. Брэдли, Р. Шекли и т.д.), в том числе три произведения «малой прозы» Дж.Р.Р. Толкина: «Лист работы Ниггля», «Фермер Джайлз» и «Кузнец из Большого Вуттона» (1999). Принимала участие в переводе и редактуре книги «Неоконченные предания Нуменора и Средиземья» (издана в 2002 г. при участии ТТТ).
Алла Хананашвили – по образованию филолог. С 1990 г. живет в Израиле.
С 2000 г. занимается переводами и активно участвует в толкиновском движении, где специализируется на истории русских переводов Толкина.