речевых оборотов и отдельно взятых строк в текстах разных периодов. В таком контексте важно повторить именно дословность формулировок, что поэтический перевод по сути своей исключает. Для примера: в комментарии к §147, анали-
зируя эпизод гибели эльфийского короля Финголфина у врат Ангбанда, К. Толкин сравнивает цитату из §9 ( . 106) «Орки поют об этом поединке у врат» («
») с соответствующими строками «Лэ о Лейтиан»
(3584–3585): «Однако орки впоследствии со смехом рассказывали /о поединке у врат преисподней» (« / »).
Приведение цитаты в поэтическом переводе («Со смехом орки говорят / О битве у проклятых врат…») не позволило бы продемонстрировать повтор ключевых слов, прослеживая последовательную работу над конкретным эпизодом.
И в заключение, как всегда, – краткое объяснение переводческой концепции передачи имен и названий.
Транслитерация имен собственных, заимствованных из эльфийских языков, последовательно осуществляется в соответствии с правилами чтения, сформули-
рованными Дж.Р.Р. Толкином в приложении Е к «Властелину Колец» и перене-
сенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько наименее самооче-
видных подробностей. Так, в частности:
читается как [ф], кроме как на конце слов, где обозначает звук [в]. Отсюда –Оргов ( ).
смягчается между е, и согласным, а также после , на конце слова. Отсюда –Бельтиль ( ), но Улмо ( ).
обозначает глухой звук [ю], обозначает звонкий [р]. Эти фонемы не нахо-
дят достаточно точных соответствий в русском языке и издавна следуют единой орфографической замене через «т» и «д». Мы передаем графическое , через «т»
и «д» соответственно. Например – Тингол ( ), Маэдросс ( ).
В языке квенья , , , , , – дифтонги (то есть, произносятся как один слог). Все прочие пары гласных (напр. л , л ) – двусложные. В языке синдарин диф-
тонги – , , , , , . Дифтонги , , , , и синдарский в русском перево-
де передаются как «ай», «ой», «уи», «ау», «аэ»; например – лайкви ( ), Ойолоссэ ( ё), Фуилин ( ), Анфауглит ( ). Прочие пары гласных образуют два слога.
ЕЕ обозначает звук, по описанию Толкина примерно соответствующий тому же, что в английском слове , то есть не имеющий абсолютно точного соот-
ветствия в русском языке. Попытки использовать букву «э» там, где в оригинале имеется звук [е] после твердого согласного, то есть практически везде, представ-
ляются неправомерными. Звук [э] русского языка, при том, что он, строго говоря, и не соответствует стопроцентно исходному, будучи передаваем через букву «э», создает комичный эффект имитации «восточного» акцента. Та же самая цель (от-
сутствие смягчения предшествующего согласного) легко достигается методами, УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
для русского языка куда более гармоничными: в словах, воспринимающихся как заимствования, согласный естественным образом не смягчается и перед «е» (так, в слове эссе предпоследний согласный звук однозначно твердый).
В системе транслитерации, принятой для данного издания, в именах и назва-
ниях, заимствованных из эльфийских языков, буква «э» используется: – на конце имен собственных, заимствованных из эльфийских языков (тем са-
мым позволяя отличить эльфийские имена от древнеанглийских): Финвэ ( ё), но Эльфвине ( ).
– в начале слова и в дифтонгах (во избежание возникновения йотирования): Галаддриэль ( ), Эриол ( ).
– на стыке двух корней: например, Арэдель ( ), лайквэльдар ( ).
В большинстве же случаев для передачи пресловутого гласного звука исполь-
зуется буква «е»: например, Берен ( ), Белерианд ( ), Нуменор ( ъ -
).
Буква в словах, заимствованных из синдарского и номского языков, обозна-
чает звук, в русском языке передающийся буквой «ю»: например, Аннон-ин-Гелюд ( - - ). Помимо соблюдения фонетического соответствия, это позво-
ляет еще и передать разнообразие используемых Толкином вариантов написания: Эрюдломин ( о ), но Эредломин ( о ). Этот же звук присутствует в имени (форма имени Улмо ( ) на языке номов); однако в рамках тради-
ции, сложившейся в русском языке, в начале слова звук транслитерируется как «и»
(Инглинги ( ); отсюда – Ильмир.
Слово , используемое Толкином для обозначения эльфов-нолдор в ранних текстах и фигурирующее даже в первых изданиях «Хоббита» (автор окон-
чательно отказался от него лишь на стадии «Властелина Колец»), в данном издании передается транскрипционно как «ном» (в том числе и во избежание ненужных ассоциаций с персонажами германского фольклора). В черновом варианте заклю-
чительного абзаца приложения к «Властелину Колец» Толкин писал: «Я порою (не в этой книге) использовал слово “номы” ( ) для обозначения нолдор и “язык номов” вместо нолдорин. Поскольку, что бы уж там ни думал про себя Па-
рацельс (если, конечно, он и впрямь изобрел это название), для некоторых слово “ном” ( ) по-прежнему ассоциируется со знанием. Название этого народа на Высоком эльфийском языке, “нолдор”, означает “Те, кто Знает”, ибо среди трех родов эльдар нолдор с самого начала отличались как знанием всего того, что было и есть в мире, так и стремлением узнать больше» (УС , стр. 43–44).
Пятый том серии «История Средиземья» впервые был опубликован в Велико-