Читаем Утро, день, вечер. Стихи о любви полностью

И наблюдать как исчезают тени,

Всего, что было вам предрешено.


Но он в ночи, развилки, повороты,

Мосты и переезды, дождь и снег.

Он мчит к тебе, забыв про все заботы…

Быть может это от судьбы побег.

До и после тебя

До и после тебя,

Только прах и земля.

Только мир и покой,

Если рядом с тобой.


За окном только снег

Из седых облаков,

Только времени бег,

Бег минут и часов.


От улыбки твоей

Расцветают цветы.

Для меня нет светлей

Человека чем ты.

Я скажу тебе без сомнения

Я скажу тебе, без сомнения:

Ты мой ангел, моё откровение,

Ты мой смех, ты мой шёпот, мой крик,

Ты мой компас, ты мой проводник.


В этой жизни, безумной, бессмысленной,

Переполненной глупыми мыслями,

Я иду за тобой, за единственной,

Путеводной своею звездой.


И пускай время и расстояния,

Нас с тобой разделяют, но знаю я,

Что при встрече в объятьях твоих,

Буду счастлив за нас двоих.

Ступеньки

Я люблю тебя на первом,

И конечно на втором.

Помню о тебе на третьем,

На четвёртом и шестом.


Пятый пропустил случайно,

А седьмой не пропущу.

На восьмом и на девятом

Я тебя не отпущу.


На десятом вновь влюбляюсь,

Плюс один, люблю опять,

С каждой новою ступенькой

Буду больше обожать.


Хоть двенадцать, хоть тринадцать

Все равно теперь уже…

Удалось мне оказаться,

На любимом этаже!

Помолчим.

Помолчим…

В тишине постигается истина.

Голове, переполненной мыслями,

Для молчанья не надо причин.

Не стесняйся, давай помолчим.


Говори…

И пускай все желания сбудутся,

Боль пройдет, неудачи забудутся.

Яркий свет у тебя внутри.

Не стесняйся, о нем говори.


Впереди…

Много дел и дорога снежная.

Жизнь груба, но порою нежная.

Ты усердней сквозь ночь гляди.

Будет много всего впереди.


Для тебя…

Этот стих и другие прочие.

Запятая, тире, многоточие,

Только точку не ставят любя.

Я, похоже, живу для тебя.

Закат 21:21

На память.

На память мне оставила не много:

Частичку счастья, каплю доброты,

Холодную осеннюю дорогу,

Да первые весенние цветы.


Меня теплом своим ты не согрела.

Рука в руке, но это ведь не в счет.

Меня любила ты, а может, не хотела

Любить… А может все наоборот.


Но как чудесно вспоминать былое:

Желанья, радости страданья и мечты.

Жаль, что не вместе были эти двое,

Любили порознь, что я что ты.

Сколько.

Сколько стер я стихов,

Сколько песен забыл,

Сколько брошенных слов

Ветер мне возвратил.


Сколько раз не со мной

Ты легла ночевать.

Сколько раз я с другой

Просыпался опять.


Сколько боли хлебнули,

Вдали от любви

Сколько раз обманули

Мы чувства свои.


Сколько дней мы молчали,

Обиду тая.

Сколько раз отучали

От боли себя.


Сколько можно терпеть

Эту глупую лож.

Уходи навсегда

И меня не тревожь.

Обещай, что не будешь грустить.

Я тебя не любил, и не буду любить

Ты прекрасно об этом знаешь.

Мы теперь очень близко с тобой будем жить,

И ты очень далекою станешь.


У тебя есть проблемы, семья. У меня –

Лишь свобода и ветер встречный

Только грусти коварная, злая змея

Отравляет мой мозг беспечный.


Я тебя не забуду… Не в силах забыть,

Ты меня лучше всех понимаешь.

Обещаю, что сильно не буду грустить,

Если тоже пообещаешь.

Нас больше нет.

И я стою лицом к тебе,

Закрыв глаза на эту лож.

Я на коленях пред тобой,

Но точно знаю – ты уйдешь.


Прошу тепла я в поздний час,

Но лишь луна мне дарит свет.

Не стало этой ночью нас

Тебя, меня, нас больше нет.

Сколько еще.

Сколько тетрадок исписано почерком,

Сколько замарано белых листов,

Ручек пластмассовых сколько испорчено,

И сколько еще я сказать не готов?


Сколько цветов и подарков подарено,

Сказано сколько признаний и слов,

Сколько поступков глупых утаено,

А сколько еще я сказать не готов?


Сколько в душе угнетенной, заброшенной

Спрятано пыльных и темных углов?

Сколько плохого в ней, сколько хорошего,

И сколько еще я открыть не готов?


Сколько восходов и сколько закатов?

Сколько же их пережить я готов?

Сколько поставлено шахов и матов,

В этой игре, что зовется – Любовь?

Комплементы тебе, да без слов.

Комплименты тебе, да без слов,

Соблазнять тебя, да без рук.

Между нами давно не любовь,

Только сердца упрямого стук.


Промолчать бы, да про тебя,

Закричать бы, да не про нас.

На прощанье целуешь меня -

Это очень приятно сейчас.


Целовать бы тебя, да в лоб,

Пить с тобою, да крепкий ром.

Но фантазиям глупым – стоп,

И беспечному мне поделом.


Было больно, я не кричал

Было страшно, не звал тебя.

На прощание я промолчал,

Но подумал – люблю тебя.

Исправить бы

К черту все признания, к черту откровения,

К черту всю романтику: в пень ее етИ.

Мне б без рассуждений и без сожаления,

Тихо и без пафоса подняться и уйти.


И закрыться в комнате, чтоб меня не трогали,

Молодость наивную проклиная вновь.

Сердце непослушное отряхнуть от копоти,

Что б оно поверило в надежду и любовь.


Мне бы душу грешную да очистить пламенем.

Выжечь без остатка или просто сжечь:

Все шальные мысли и все воспоминания,

Все объятья робкие первых наших встреч.


Разум свой мятежный научить смирению:

Чтобы не копался, ответы не искал.

Радовался, чтобы не сну, а пробуждению,

Чтоб весной и осенью меня не покидал.


Память бы очистить мне, от тебя любимая.

Чтобы жизнь наладилась как у всех людей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия