Читаем Утро, день, вечер. Стихи о любви полностью

Но не получается, скотина я ленивая,

Не поставить точку в строке минувших дней.

Я научил тебя

Я научил тебя стареть,

И быть отчаянно красивой.

От счастья можно умереть;

Посмертно можно стать счастливой.


Я научил тебя молчать,

И над обидами смеяться,

Быть рядом с кем-то и скучать,

И не любя с ним целоваться.


Я научил тебя смотреть

На мир спокойно и цинично,

Бросать людей и не жалеть,

Жить для себя и жить отлично.


Я научил тебя всему,

Что сам прожил и что изведал.

Забудь меня, и я уйду:

Скорее в ад, и вряд ли в небо.

Это классно

Как твои идут дела, жопа с ручкой?

Не грусти там без меня, будет лучше.

У тебя своя семья – это счастье.

У меня болит спина и запястье.

У меня опять бои и сражения.

Не хватает мне тепла, к сожалению.

Эта осень красит мир в желто красный.

Мы с тобою не одни – это классно.

Под сердцем

У него под сердцем тишина,

Лопнула последняя струна,

Не осталось чувств и даже слов.

У него под сердцем – нелюбовь.


Он к тебе бежал, в тебе тонул,

Рвал метал, стальные прутья гнул,

Стены пробивал, не знал преград.

Он теперь свободен, но не рад.


У него под сердцем ни шиша,

Только блюз и мертвая душа,

Пара недописанных стихов:

Про тебя, про жизнь и про любовь.

Ничего не говори

Ничего не говори,

обнимай, целуй, люби.

Ничего не обещай,

прощай.


Никогда не забывай –

ты мой ангел, ты мой рай.

И о боли не кричи.

Молчи.


Глупых мыслей хоровод.

День, неделя, месяц, год.

Я оставил свой покой,

с тобой.


Пусть в кромешной темноте

дарит ласки (да не те),

пусть находится с тобой

другой.


Только, я прошу, не плачь…

Мой спаситель! Мой палач!

Наших встреч не забывай.

Прощай.

От и до

Рассыпаются яркими искрами

Мысли в ночи о тебе.

Образ твой, оглушительным выстрелом,

Вспыхнет в моей голове.


От молчания до влюбленности,

Путь не долгий, короткий, прямой.

От молчания до влюбленности -

Чай горячий и душ ледяной.


Растворится во тьме, закончится,

Улетучится сладкий сон.

И внезапно признаться захочется,

Что как прежде в тебя влюблен.


От влюбленности до истерики,

Путь не долгий, короткий, прямой.

От влюбленности до истерики -

Крепкий кофе и душ ледяной.


И цветком распускается огненным

Сонм чувств у меня в груди,

И заплакать захочется, вроде бы,

И воскликнуть – "Не уходи!"


От истерики до безразличия,

Путь не долгий, короткий, прямой.

От истерики до безразличия -

Крепкий виски и душ ледяной.

Осенние мотивы

Ветер наполнит карманы холодом октября,

Если ты у улыбаешься, значит живёшь не зря.


Ночь тротуары оближет, мокрым своим языком,

Когда он твой голос слышал, он даже дышал с трудом.


Осень отнимет последнее, листья с деревьев сорвёт,

Закружит их в венском вальсе, недолгий красивый полет.


В сырое промозглое время, когда непогода и дождь

Захочется очень поверить, что ты его помнишь и ждёшь.


Ведь кроме дурацких песен и бестолковых стихов

Его согревают лишь солнце, мечты и твоя любовь.

Ложится тень на город твой

Ложится тень на город твой,

И в этом сумраке ночном,

Мы будем спать и видеть сны…

Вдвоем.


Весь город тих и недвижим,

Забыв обрывки глупых фраз,

Мы будем спать и видеть сны…

Про нас.


Закончат звёзды хоровод,

К утру погаснут фонари,

Мы будем спать и видеть сны…

Одни.

Немного нежности, полыни и аниса

Немного нежности, полыни и аниса,

Я положу тебе в зелёный чай,

Чтоб в жизни стало чуть побольше смысла.

Пей, дорогая, пей и не скучай.


Немного радости, улыбок и признаний,

Тебе добавлю в красное вино.

Пей, дорогая. Горечь расставаний

Пройдет, забудется и будет все равно.


Пей, дорогая, кофе крепкий, черный,

С корицей, и душистым миндалём.

Наш мир такой прекрасный и огромный,

Что мы друг друга потеряли в нем.

Твои стихи

Твои стихи прекрасны, как и прежде.

И грежу я, в своей слепой надежде,

Что были про меня они.

Твои стихи, и мысли все твои.


Года идут, их минуло не мало.

Воспоминания безмолвнее причала,

С которого ушли все корабли.

И смолкли песни, песни о любви.


Мы говорим о знаках и причинах,

О суете, работе, пробках длинных.

О том, на что когда-то мы с тобой

"Плевали с колокольни городской."


Теперь мы повзрослели, поумнели.

Всем молодым готовы показать на деле,

Что жизнь прожить – не поле перейти,

Что мы не сбились на своем пути.


Но грусть в твоих глазах, и это значит,

Что бой, который так внезапно начат,

Все не закончен, все ещё идёт.

Противник твой не сдастся, не умрет.


И будет вечно сердце жечь при встрече.

Хоть вой, хоть пей. Уже не станет легче.

И тот, кто точно знает почему,

Тихонько спросит: "Можно обниму?"

Ты куришь

Ты куришь,

и я за твоей спиной,

И ночь холодна, и пора бы домой.

Мы пьяные оба, луна видна,

Ты пахнешь любовью:

"За нас! до дна!"


Наполнено небо сиянием звёзд.

Безумные речи.

Верхушки берёз раскачивал ветер

и виски со льдом.

Ты тихо смеёшься:

"Вставай, пойдем."


Пора попрощаться:

"До скорых встреч…"

Шатает так сильно, что хочется лечь,

Растечься, впитаться в оттаявший грунт.

Ты плачешь не громко:

"Не нужно тут."


Мы встретимся скоро,

ведь нас с тобой,

Связало навеки одной судьбой,

И куполом неба, одним на двоих.

Моими стихами

В устах твоих.

Как мне тебя порадовать

Как мне тебя порадовать? Скажи.

Каких бы поцелуев ты хотела?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия