Кто лучше всех понимает взлеты, падения и катастрофы во взаимоотношениях копирайтер – писатель, как не человек, совмещающий оба эти занятия? Элизабет Бьюкен не только автор романов-бестселлеров «Месть женщины среднего возраста», «Музей невыполненных обещаний» и «Две женщины в Риме», она также заведовала отделом блербов в издательстве
Главное, что я усвоила: автор – не тот человек, которому стоит поручать сочинение блербов. По совершенно очевидным причинам они не могут объективно относиться к тому, что сами написали. К тому же то, что они хотят сказать в рекламном тексте, не всегда способствует продажам и маркетингу – как бы тяжело это ни было признавать. Так что я рада, когда блербы к моим книгам пишет кто-то другой… Конечно, при условии, что мне дается право высказать собственное видение[96]
.Бьюкен училась своему ремеслу в 1970-х годах под руководством чудо-копирайтера Миберна Стэниленда, который к тому же сам писал научно-фантастические романы – я с восторгом выяснила, что одна из его книг, написанная в 1947 году, называлась «Назад в будущее». Бьюкен говорит о нем как о замечательном человеке: «Страстный курильщик, он был умным, даже остроумным, ранимым, в нем жил мятежный дух, и порой его шуточки заходили слишком далеко. Он любил литературу, любил издательское дело (хотя никогда в том не признавался), но также любил и хорошую драку и постоянно выискивал то, что считал претенциозным или нелепым».
Стэниленд внимательно следил за тем, чтобы «каждое слово стояло на своем месте и чтобы не было никакой стандартной трескотни». В те дни существовал целый отдел под названием «Редакция обложек», его создали в 1960-х, поскольку написание блербов считалось частью издательского процесса и тексты для обложек подвергались такому же жесткому анализу, как и само содержимое книги.
Это ремесло помогло ей в написании собственных книг: «Прежде всего следует выявить основной стержень книги, ее магистральную идею. Как выразить в одном предложении то, что делает эту книгу особенной? Когда я писала “Месть женщины среднего возраста”, я так сформулировала для себя ее суть: “Лучшая месть – хорошая жизнь”. Это довольно сложный момент, он требует определенных навыков».
Бьюкен вспоминает свой опыт общения с авторами: «Я навсегда запомнила телефонный разговор с Дерком Богардом: “Я в Лондоне, идет дождь, жизнь дерьмо”[97]
. Ну что на это скажешь? Роджер Макгоф врывался в кабинет. Ричард Макадамс и Марта Геллхорн были чрезвычайно грубы, а вот Кингсли Эмис, напротив, относился к нам очень вежливо». (Еще один мой коллега рассказывал, что главное было – не звонить Эмису после полудня, потому что к вечеру он уставал и становился раздражительным.)А какой из блербов был самым проблемным? «Конечно, все, что касалось “Сатанинских стихов” – наш отдел работал над обложкой, и нас предупредили быть крайне осторожными. В результате я научилась, прежде чем вскрывать пакеты, обнюхивать их на наличие взрывчатки». Я читала тексты на издании Рушди в бумажной обложке – она сама была произведением искусства, и я никогда не забуду эту изысканную строчку: «Книга, в которой прошлое и будущее яростно стараются обогнать друг друга».
Еще один знакомый мне блербер, ставший писателем, – Джини Редди, книга которой «Земля чудес» вошла в шорт-лист премии Уайнрайта[98]
. Она рассказывала не только о том, как приятно видеть свои слова на книжных обложках, но и о том, что опыт работы копирайтером научил ее «писать лаконично, сжато, четко и экономно использовать слова». И, что очень важно, он помог ей смотреть на свою собственную книгу глазами читателя и делать ее максимально ясной и понятной: «Я не хочу, чтобы человек, читая, совершал тяжелую работу». А еще она ужасно смешно описывала, как однажды после тяжелого рабочего дня каталась по коридорам