Читаем Увлечь за 100 слов. С чего начинается бестселлер? полностью

Любовные романы эволюционировали стремительнее всех других жанров, поскольку в них отражались изменения, происходившие в жизни женщин в двадцатом столетии. Когда издательство Harlequin начало в 1950-х годах публиковать в Северной Америке книги своего подразделения Mills & Boon[244], редакторский контроль был очень жестким, все должно было соответствовать «кодексу приличия». Героини – невинные девственницы, если и работали, то исключительно медсестрами или секретаршами. Мужчины были старше, богаче и намного опытнее. А поцелуи были целомудренными. Робертс блестяще описывает формулу, все еще действовавшую в 1980-х, когда она сама начала писать:

Он, скорее всего, греческий магнат, она, скорее всего, сирота, которую вырастила тетушка. Она держит путь на новую работу: ей предстоит трудиться у самого богатого человека в свободном мире. В аэропорту она в спешке налетает на некоего господина, ее старенький чемодан падает, раскрывается, всем видны жалкие пожитки – все аккуратно подштопанное, поношенное, но чистое. Он обзывает ее неуклюжей коровой, помогает запихнуть барахло в чемодан и в гневе удаляется, а она, на следующий день явившись в офис самого богатого человека в свободном мире, обнаруживает, что это – кто бы мог подумать? – тот самый тип из аэропорта.

Признаюсь: я готова читать эту книжку. Хотя надо отметить, что все это удручающе похоже на «Пятьдесят оттенков серого» – явный откат к старым денькам девственниц и завоевателей: в блербе героиня Ана даже характеризуется как «неискушенная и невинная»[245].

И все же любовные романы шли вперед вместе со временем, женские персонажи становились более независимыми, занимали более высокие должности. Они также стали играть ведущую роль в сюжетах, в которых все чаще говорилось о самопознании и самоценности – вспомним бестселлеры последних десятилетий, такие как «P. S. Я люблю тебя» Сессилии Ахерн и «До встречи с тобой» Джоджо Мойес. Они отказались от счастливого конца ради эмоционального катарсиса, а главная любовная история разворачивается между героиней и ею самой или даже между читателем и героиней (хотя и там есть над чем по старинке поплакать). Жанр постепенно становится более разнообразным, любовные истории случаются не только между белыми, молодыми и красивыми натуралами, о чем говорит попадание в списки популярных книг Ингрид Персо «Любовь после любви» и Сары Джафари «Несоответствие»[246].

О том, как изменились наши вкусы, можно судить по блербам к двум изданиям романа «Нежданная любовь» Джорджетт Хейер, этого мастера невероятно изящных любовных историй из времен Регентства. Вот блерб на издании 1970-х годов:

«Лорд Деймрел считает Венецию самой интересной и остроумно извращенной особой, которую он когда-либо встречал за свои тридцать восемь лет. Венеция знает, что ее сосед игрок, неисправимый сердцеед, человек с печально неустойчивым характером. И потому неожиданно было обнаружить, что при определенных обстоятельствах Деймрел способен быть благородным до идиотизма…»

А вот блерб на современном издании:

За все свои двадцать пять лет Венеция Лэнион не бывала нигде дальше Хэррогита. Она не пользовалась вниманием мужчин, кроме двух ее утомительно постоянных ухажеров. А потом по воле случая она встречает соседа, которого знала только понаслышке – печально известного Джаспера Деймрела. Венеция невольно поощряет мужчину, чей образ жизни годами шокирует весь Северный Райдинг.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки