Читаем Ужас полностью

Гор се измъкна пръв изпод платнището, но дори този смел лейтенант, който според Гудсър практически не се поддаваше на страха, не се осмели да се изправи на крака цяла минута и дори повече след утихването на бомбардировката. Останалите изпълзяха навън и останаха на колене, оглеждайки се наоколо като замаяни или потънали в смирена молитва. Небето на изток изглеждаше като покрито с решетка от проблясващи мълнии, гръмотевиците все още разтърсваха плоския остров достатъчно силно, че звуковите вълни да оказват физически натиск върху кожата им и да ги карат да запушват ушите си с ръце, но градушката беше престанала. Докъдето им стигаше погледът, земята беше покрита с двуфутов слой разбити бели ледени топчета.

След минута Гор се изправи на крака и се заоглежда. Останалите също започнаха да се надигат вдървено, като се движеха бавно, проверявайки целостта на крайниците си, които според Гудсър бяха силно натъртени, ако болката в собственото му тяло можеше да бъде мерило за всеобщите страдания, наложени им от небесата. Облаците скриваха сумрачното небе на юг под достатъчно плътна пелена, за да им се стори, че на земята се спуска истински нощен мрак.

— Погледнете натам! — извика Чарлс Бест.

Гудсър и останалите се събраха край шейната. Консервите с храна и част от оборудването бяха разопаковани и струпани край мястото за готвене, преди вечерята им да бъде прекъсната рязко, и мълнията някак си беше успяла да удари точно купчината от провизии, пропускайки самата шейна. Цялата консервирана храна на Голднър се беше разлетяла настрани, сякаш ударена от снаряд — точно попадение в игра на космически боулинг. Овъгленият метал и все още димящите, негодни за ядене зеленчуци и развалено месо бяха разпръснати в радиус от двайсет ярда. Близо до левия крак на лекаря се въргаляше почернял и разкривен контейнер, от едната страна на който се виждаше табелата „ГОТВАРСКИ АПАРАТ“. Той беше част от походната им кухня и се намираше върху спиртника, когато хукнаха към убежището. Лежащата до него метална бутилка, съдържаща една пинта пиролизно масло, се беше взривила, а парчетата от нея се бяха разлетели във всички посоки, като очевидно бяха преминали съвсем ниско над главите им, докато бяха лежали свити в палатката. Ако някоя светкавица беше попаднала върху купчината бутилки с гориво в дървения сандък, който беше в шейната до двете пушки и патроните, експлозията и пламъците щяха да ги изпепелят всичките.

Гудсър изпита силно желание да се разсмее, но не го направи от страх, че едновременно с това може да се разплаче. За кратко всички замълчаха.

Най-накрая Джон Морфин, който се беше изкачил на ниския, обрулен от градушката невисок ледник близо до лагера им, извика:

— Лейтенант, трябва да видите това!

Те се изкатериха при него, за да видят в какво се е вторачил.

По протежение на ниския леден хребет, като се започне от струпания лед на юг от тях и се стигне някъде далеч в морето на северозапад, се виждаха абсолютно невероятни следи. Невероятни, защото бяха по-големи от следите на което и да било живо същество на Земята. За петте дни от похода им мъжете бяха видели на снега отпечатъците на белите мечки и някои от тях бяха невероятно големи — достигаха до дванайсет инча дължина, — но тези неопределени следи бяха поне един път и половина колкото тях. Някои достигаха дължината на човешка ръка. Освен това се бяха появили скоро — в това нямаше никакво съмнение, — защото не бяха отпечатани в стария сняг, а върху дебелия слой ледени топки от градушката.

Каквото и да беше преминало покрай техния лагер, то го беше направило в разгара на градушката и гръмотевичната буря, точно както беше докладвал Морфин.

— Какво е това? — попита лейтенант Гор. — Не може да бъде. Господин Девьо, бъдете така добър да донесете една от пушките и няколко патрона от шейната, моля.

— Слушам, сър.

Още преди вторият помощник-капитан да се върне с пушката, Морфин, морският пехотинец редник Пилкингтън, Бест, Фериър и Гудсър се затътриха след Гор, който тръгна по невероятните следи на северозапад.

— Твърде големи са, сър — каза морският пехотинец. Гудсър знаеше, че той е бил включен в отряда, защото е един от малцината мъже на двата кораба, имащи опит в лова на дивеч, по-голям от яребица.

— Знам, редник — отвърна Гор. Той взе пушката от ръцете на Девьо и спокойно я зареди, докато седмината мъже вървяха през купчините от ледени парчета към тъмните облаци, надвиснали над веригата от айсберги, които преграждаха бреговата линия.

— Възможно е да не са отпечатъци от лапи, а нещо друго… да речем арктически заек или някакво друго животно, което е скачало по лапавицата и е оставяло следи с цялото си тяло — каза Девьо.

— Да — рече разсеяно Гор. — Сигурно е така, Чарлс.

Перейти на страницу:

Похожие книги