Читаем Ужас глубин полностью

Она понятия не имела, зачем говорит эти слова, — наверное, потому, что ей самой отчаянно хотелось в них поверить. С другой стороны, каждый обитатель острова сумел в свое время выжить в самой безнадежной ситуации. Вполне резонно было предполагать, что новую напасть они тоже одолеют.

— Ну ладно, — протянул Беренц. — Ты мне скажешь, если мы проиграем. Я знаю, что скажешь.

Между поднятием боевого духа и фальшивой надеждой была весьма тонкая грань, и Берни никогда не знала, переступила она ее или нет. Когда они с Сэм вернулись в центр связи, то нашли там Дрю Росси, прослушивавшего переговоры; в руке он держал чашку кофе, на вид холодного, словно лед. Этот напиток изготовляли из жареного ячменя. Берни уже не помнила вкуса настоящего кофе, но была совершенно уверена в том, что он отличается от вкуса этой бурды.

Росси поднял голову:

— Остров посреди океана — звучит здорово, пока враги не найдут тебя здесь, правда? А потом он превращается в ловушку, откуда невозможно бежать.

— Очень ободряюще звучит, Дрю. Тебе нужно присоединиться к Бэрду в комитете по поднятию боевого духа войск.

— Чем обязан вашему визиту, милые дамы?

— Нас прогнали в ваше стоячее болото, — пояснила Сэм. — К остальным девчонкам.

Росси не обиделся. С ним было легко — он был из тех солдат, которые находили утешение в шуточках и ворчании.

— Значит, стебли еще не появились. Пока что самое сложное — это не давать рыбакам выходить в открытое море. С каждым днем они суются все дальше и дальше от берега.

— Значит, учитывая появление новой фауны, ты хочешь, чтобы мы отправились патрулировать побережье?

Росси постучал себя по виску, притворяясь, что отдает честь:

— Так точно, сержант.

— Ну ладно тебе, Дрю, я не собираюсь начинать здесь командовать. Я просто не привыкла болтаться… как сам знаешь что… в проруби.

— Конечно, нет проблем. — Он наклонил голову. — На его месте ты бы тоже отправила его в тыл. Рано или поздно каждый из нас доживает до того момента, когда кажется, что просто невыносимо потерять еще одного друга. Черт, да даже не друга, а просто знакомого. Любого человека.

Не нужно было уточнять, кто такой «он». Армия была кучкой сплетниц, и чем малочисленнее она становилась, тем труднее было хоть что-нибудь утаить. Берни отправилась в город, чтобы выработать оптимальный маршрут, Сэм последовала за ней.

— Я буду прослушивать местную радиосеть, — сказала она. — А ты держи связь с Центром.

Патрулирование Пелруана имело одно преимущество: здесь все было на виду. Городок был небольшим, здания — одноэтажными, из нескольких точек открывался вид на весь город. К тому же здесь не было никаких подземных туннелей, где водится всякая нечисть. Если противник появится, они увидят его сразу.

«Остается только вопрос: что мы будем делать, когда это случится? Двадцать солдат КОГ, несколько собак и невооруженные рыбаки, никогда не дравшиеся с червями, а уж тем более со Светящимися. Просто замечательно!»

К западу от города находился холм с плоской вершиной, на который иногда садились «Вороны». Оттуда город просматривался практически полностью. Люди Росси устроили на холме небольшой наблюдательный пост — просто укрытие от непрекращающегося ветра. Берни и Сэм поднялись по склону и остановились на несколько минут, запоминая открывшуюся картину.

Сэм обернулась к морю:

— Черт! Если смотреть в эту сторону, то кажется, что на Сэре вообще ничего не осталось, кроме океана.

— Местечко уединенное.

— Ага. — Сэм взяла бинокль. — Точно.

Внизу продолжалась жизнь, точно такая же как и несколько последних десятилетий, если не считать траншей и витков колючей проволоки, установленных для зашиты от двуногих врагов. Берни невольно посмотрела на юг и подумала: а захочется ли ей когда-нибудь вернуться домой, на Галанги?

— Эй, Берни, глянь-ка.

Берни обернулась и взглянула туда, куда указывала Сэм. Напрягая зрение, она искала среди волн очертания стебля, но на воде ничего не было.

— Что там?

Сэм протянула ей бинокль:

— Сначала смотри на кучку лодок на стапеле, потом подними на пятьдесят градусов. Потом справа налево.

Сначала Берни ничего не видела, потом Сэм воскликнула: «Опять оно!» — и Берни заметила движение.

Какое-то существо неторопливо плыло, рассекая воду лениво, словно морская свинья. Конечно, это вполне могла быть и морская свинья. С исчезновением большей части человечества начался расцвет дикой природы. Очевидно, люди и животные на планете находились в обратно пропорциональной зависимости друг от друга. Но чем дольше вглядывалась Берни, тем сильнее становилась в ней уверенность, что это огромное существо отнюдь не кит.

Она опустила бинокль и включила рацию:

— Центр, это Матаки, я в Пелруане. Вижу противника, — скорее всего, это левиафан, в двух-трех километрах от берега. Возможно, это тот же, которого вы засекли, если они могут быстро двигаться, а может, его жена. Вы за своим-то следите?

— Нет, «Милосердный» потерял с ним контакт, — ответил Матьесон. — Спасибо за информацию.

— Ну, так, — вмешалась Сэм. — Я сообщила Штрауд, и она приказала всем вернуться на берег.

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги