Жуткий, пробирающий до костей крик, полный боли и гнева, заполнил весь дом. Призрак отдернул руки от горла старушки и, корчась от мучительной боли, устремился назад в сливное отверстие. Но даже когда вся эта темная призрачная субстанция исчезла из поля зрения, адские вопли этого существа еще довольно долго доносились эхом из труб.
Словно пораженная молнией, миссис Дарлинг стояла возле мойки. Ее старые морщинистые руки судорожно тряслись, одной рукой она все еще сжимала опустевший кувшин, а другой цеплялась за столешницу. В ее ушах продолжали звучать ужасные вопли, хотя они уже несколько минут как смолкли, а перед глазами по-прежнему стоял кошмарный образ призрака, его наполненный дикой ненавистью взгляд. О! Как бы ей сейчас хотелось никогда не видеть эти страшные глаза, которых теперь ей не забыть до самой смерти! Они будут терзать и преследовать ее всегда — так же как и этот смрадный кошмарный запах…
Ужасающими мыслями была переполнена голова миссис Дарлинг сейчас. Но все же, несмотря на свой хрупкий и немощный вид, она была смелой и сильной духом женщиной, а потому даже теперь нашла в себе силы выйти из оцепенения и отбросить прочь все страхи.
Придя в себя, первым делом миссис Дарлинг поцеловала Дика, который после пережитого кошмара, прижав уши и дрожа всем своим маленьким пушистым телом, сидел, забившись в угол. Старушка пообещала ему за своевременное оповещение об опасности и храбрость дополнительную порцию самого лучшего кошачьего корма, а потом поспешно кинулась из дома вон — по направлению к отделению полиции Рокдейла.
Идея
Все, кто был на совете, с удивлением и интересом разглядывали изо всех сил пытавшуюся что-то сказать, но пока лишь бесшумно открывавшую рот и ловившую им воздух пожилую женщину.
Молчание нарушил капитан Джексон. Любезным голосом он спросил:
— Миссис Дарлинг, с вами все в порядке? Что-то случилось?
— Дик — это он почувствовал эту гадину и позвал меня, а я окатила ее святой водой, и эта тварь, завывая, сбежала, — сбивчиво и задыхаясь, наконец выдавила из себя старушка.
— М-м-м… Что, простите? Вы говорите о Дике Лэнсе? Извините, но я ничего не пойму.
— Миссис Дарлинг, видимо, имеет в виду своего кота Дика, а не нашего покойного товарища, — вмешался в разговор Питер.
Кошатница в знак согласия кивнула и сделала знак рукой, давая понять, что ей нужно немного отдышаться, после чего уперла руки в боки и согнулась пополам, отходя от своего забега. Через несколько минут она немного пришла в норму и снова заговорила, на этот раз уже более внятно:
— Прошу прощения, я так торопилась, чтобы как можно скорее сообщить вам эту новость, но совершенно забыла о том, что я уже не девочка, поэтому прямо-таки выбилась из сил.
— Да-да, понимаем, а теперь не могли бы вы нам рассказать поподробнее о том, что же вы так сильно хотели нам сообщить? — поторопил старушку капитан.
— Ну да, конечно. Так вот, еще вчера вечером я съездила с Филом к отцу Тадеушу в церковь Святого Матфея и набрала там некоторое количество святой воды, потому что мне в голову пришел кое-какой план насчет этого мерзавца Уотса. Вы ведь уже поняли, что мою милую Принцессу убил именно он?
— Да-да, миссис Дарлинг, мы теперь абсолютно в этом уверены, прошу вас, продолжайте, — капитану не терпелось поскорее услышать всю историю.
— Вернувшись домой, я сразу же расставила емкости со святой водой везде, где мог появиться этот негодяй, и терпеливо ждала его появления. Но, к сожалению, вчера удача, если можно так выразиться, мне не улыбнулась. Сегодня же, когда я проснулась и, покончив со всеми своими утренними делами, села в кресло вязать, через пару минут услышала, что на кухне кто-то из моих питомцев странно себя ведет. Разумеется, я сразу догадалась, в чем дело, и побежала скорее туда. Как оказалось, это был Дик: он шипел, глядя на раковину, — именно ту, в которой была найдена мертвой Принцесса. Она, знаете ли, очень любила туда залезать, чтобы попить водички. Ох, моя милая, дорогая крошка, как мне тебя будет не хватать! — Миссис Дарлинг немного всплакнула, а потом продолжила: — Но эта гадина получила свое! Я подошла к мойке и сделала удивленное выражение лица, а когда этот тварюга начал оттуда вылезать и тянуть ко мне свои мерзкие лапы, то я его как следует окатила святой водой из кувшина, после чего он взвыл и, корчась от боли, исчез.
— Ого! Миссис Дарлинг, да вы просто герой! Да к тому же еще и гений! — восхищенно воскликнул капитан Джексон, а потом добавил: — А как вы думаете, Билл Уотс уничтожен? То есть когда вы говорили, что он исчез, вы ведь имели в виду, что он испарился, погиб и был отправлен обратно в мир иной?
— О нет, я так не думаю. Этот мерзавец просто был ранен, он скрылся в своей канализации — я еще некоторое время слышала его бешеный рев, доносившийся из труб. Но тем не менее ему явно было очень больно, и я рада, что хоть как-то смогла отомстить за мою…
Не успела она договорить, как ее перебил вскочивший со своего места детектив Фальконе, до этого внимательно слушавший рассказ миссис Дарлинг и явно что-то обдумывавший.