It had been worth it. | Да, дело того стоило. |
He had said that he would stand by her, and if the worse came to the worse, well... Let Walter kick up a row if he chose. | Он сказал, что выручит ее, а в худшем случае -что ж... Пусть Уолтер устраивает скандал. |
She had Charlie; what did she care? | У нее есть Чарли, не все ли ей равно? |
Perhaps it would be the best thing for him to know. | Может, и лучше, если он узнает. |
She had never cared for Walter and since she had loved Charlie Townsend it had irked and bored her to submit to her husband's caresses. | Она никогда не любила Уолтера, а с тех пор, как полюбила Чарли Таунсенда, ласки мужа стали ей в тягость. |
She wanted to have nothing more to do with him. | Не захочет больше с ней жить - и очень хорошо. |
She didn't see how he could prove anything. | Доказать-то он ничего не может. |
If he accused her she would deny, and if it came to a pass that she could deny no longer, well, she would fling the truth in his teeth, and he could do what he chose. | Если вздумает приставать к ней с расспросами, она все будет отрицать, а если отрицать станет невозможно - выложит ему все начистоту, и пусть делает что хочет. |
VI | 6 |
WITHIN three months of her marriage she knew that she had made a mistake; but it had been her mother's fault even more than hers. | Через три месяца после свадьбы она уже знала, что ошиблась, но виновата в этом не столько она сама, сколько ее мать. |
There was a photograph of her mother in the room and Kitty's harassed eyes fell on it. | Портрет матери висел тут же на стене, измученный взгляд Китти задержался на нем. |
She did not know why she kept it there, for she was not very fond of her mother; there was one of her father too, but that was downstairs on the grand piano. | Она сама не знала, зачем повесила его, - большой любви к матери у нее не было. Имелась в доме и фотография отца, та стояла внизу на рояле. |
It had been done when he took silk and it represented him in a wig and gown. | Он тогда только что стал королевским адвокатом и по этому случаю был снят в парике и в мантии, но даже это не придало ему внушительности. |
Even they could not make him imposing; he was a little, wizened* man, with tired eyes, a long upper lip, and a thin mouth; a facetious photographer had told him to look pleasant, but he had succeeded only in looking severe. | Он был низенький, сухонький, с усталыми глазами и длинной верхней губой, прикрывающей нижнюю, такую же тонкую. Шутник-фотограф попросил его сделать веселое лицо, но лицо получилось не веселое, а строгое. |
It was on this account, for as a rule the down-turned corners of his mouth and the dejection* of his eyes gave him an air of mild depression, that Mrs. Garstin, thinking it made him look judicial, had chosen it from among the proofs. | Именно поэтому миссис Гарстин, просматривая пробные снимки, остановила свой выбор на нем: обычно опущенные уголки губ и грустные глаза придавали ему покорно-скорбное выражение, а в этом снимке она усмотрела нечто глубокомысленное. |
But her own photograph showed her in the dress in which she had gone to Court when her husband was made a King's Counsel. | Сама она снялась в том туалете, в котором представлялась ко двору, когда ее муж был повышен в звании. |
She was very grand in the velvet gown, the long train so disposed as to show to advantage, with feathers in her hair and flowers in her hand. | Она выглядела очень величественно в бархатном платье с длинным шлейфом, ниспадающим эффектными складками, с перьями в волосах и цветами в руке. |