She had a few intimate friends in the Colony and they greatly admired her. | Было у нее в городе несколько близких приятельниц, те все как одна восхищались ею. |
Kitty wondered whether Mrs. Townsend thought her a little common. | Китти подумалось, не считает ли ее миссис Таунсенд немного вульгарной. |
She flushed. | Она вспыхнула. |
After all there was no reason for her to put on airs. | А кто она такая, эта Дороти, чтобы задирать нос? |
It was true that her father had been a Colonial Governor and of course it was very grand while it lasted - every one stood up when you entered a room and men took off their hats to you as you passed in your car - but what could be more insignificant than a Colonial Governor when he had retired? | Правда, отец ее был губернатором целой колонии, это, конечно, очень почетно - когда входишь в комнату, все встают, когда проезжаешь в автомобиле, мужчины на улице снимают шляпы, -но стоит колониальному губернатору уйти в отставку, и он - ничто, ноль без палочки. |
Dorothy Townsend's father lived on a pension in a small house at Earl's Court. | Отец Дороти Таунсенд живет теперь на пенсию в маленьком доме на Эрлс-Корт, в Лондоне. |
Kitty's mother would think it a dreadful bore if she asked her to call. | Мать Китти еще подумала бы, стоит ли идти к Дороти в гости, если бы та ее пригласила. |
Kitty's father, Bernard Garstin, was а К. C.* and there was no reason why he should not be made a judge one of these days. | Отец Китти, Бернард Гарстин, - королевский адвокат, не сегодня завтра будет назначен судьей. |
Anyhow they lived in South Kensington. | И живут они как-никак в Саут-Кенсинг-тоне. |
IV | 4 |
KITTY, coming to Hong Kong on her marriage, had found it hard to reconcile herself to the fact that her social position was determined by her husband's occupation. | Когда Китти после свадьбы приехала в Гонконг, ей было нелегко примириться с тем, что ее положение в обществе определяется специальностью ее мужа. |
Of course every one had been very kind and for two or three months they had gone out to parties almost every night; when they dined at Government House the Governor took her in as a bride; but she had understood quickly that as the wife of the Government bacteriologist she was of no particular consequence. | Да, встретили ее очень радушно, и первые два-три месяца они чуть не каждый вечер бывали в гостях. Когда их пригласили на обед в губернаторский дом, губернатор сам повел ее к столу, как новобрачную; но она быстро смекнула, что как жена правительственного бактериолога котируется невысоко. |
It made her angry. | Это ее рассердило. |
"It's too absurd," she told her husband. "Why, there's hardly any one here that one would bother about for five minutes at home. | - Какое идиотство, - заявила она мужу. - Да таких, как эти люди, мы в Англии в грош не ставили. |
Mother wouldn't dream of asking any of them to dine at our house." | Моей маме и в голову не пришло бы пригласить их к нам на обед. |
"You mustn't let it worry you," he answered. "It doesn't really matter, you know." | - Пусть это тебя не волнует, - ответил он. - Ведь это не имеет значения. |
"Of course it doesn't matter, it only shows how stupid they are, but it is rather funny when you think of all the people who used to come to our house at home that here we should be treated like dirt." | - Конечно, не имеет значения, это только показывает, какие они идиоты, но, когда вспомнишь, какие люди бывали у нас в доме, как-то странно, что здесь на нас смотрят сверху вниз. |