Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"You dear."- Милый.
She leaned a little towards him, her dark and shining eyes gazing passionately into his, her mouth a little open with desire, and he put his arms round her.Она склонилась к нему, страстно глядя ему в глаза своими темными блестящими глазами, приоткрыв губы, и он обнял ее.
She abandoned herself with a sigh of ecstasy to their shelter.С блаженным вздохом она отдалась под защиту этих сильных рук.
"You know you can always count on me," he said.- Ты же знаешь, что можешь на меня положиться,- сказал он.
"I'm so happy with you.- Мне с тобой так хорошо.
I wish I could make you as happy as you make me."Если б знать, что тебе так же хорошо со мной.
"You're not frightened any more?"- И страхи прошли?
"I hate Walter," she answered.- Я ненавижу Уолтера, - ответила она.
He did not quite know what to say to this, so he kissed her. Her face was very soft against his.Что сказать на это, он не знал и только поцеловал ее, вдохнув прелесть ее нежной кожи.
But he took her wrist on which was a little gold watch and looked at the time.А потом взял ее руку и посмотрел на золотые часики-браслет.
"Do you know what I must do now?"- Ты знаешь, что мне теперь пора делать?
"Bolt?" she smiled.- Бежать? - улыбнулась она.
He nodded.Он кивнул.
For one instant she clung to him more closely, but she felt his desire to go, and she released him.На мгновение она крепче прильнула к нему, но, почувствовав, что ему не терпится уйти, тут же отстранилась.
"It's shameful the way you neglect your work.- Просто безобразие так запускать работу.
Be off with you."Уходи сию же минуту.
He could never resist the temptation to flirt.Он никогда не мог устоять перед искушением пококетничать.
"You seem in a devil of a hurry to get rid of me," he said lightly.- Надо же, как ты спешишь от меня избавиться! -парировал он шутливо.
"You know that I hate to let you go."- Ты сам знаешь, я не хочу, чтобы ты уходил.
Her answer was low and deep and serious.Это было сказано тихо, искренне, серьезно.
He gave a flattered laugh.Он усмехнулся, польщенный.
"Don't worry your pretty little head about our mysterious visitor.- Не ломай себе головку над нашим таинственным гостем.
I'm quite sure it was the amah.Я уверен, это была ама.
And if there's any trouble I guarantee to get you out of it."А если возникнут затруднения, не сомневайся, я тебя выручу.
"Have you had a lot of experience?"- У тебя в этом смысле богатый опыт?
His smile was amused and complacent.Он улыбнулся весело и самодовольно.
"No, but I flatter myself that I've got a head screwed on my shoulders."- Нет, но смею думать, у меня есть голова на плечах.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука