III | 3 |
SHE went out on to the verandah and watched him leave the house. | Она вышла на веранду и видела, как он уходил. |
He waved his hand to her. | Он помахал ей. |
It gave her a little thrill as she looked at him; he was forty-one, but he had the lithe figure and the springing step of a boy. | Она смотрела ему вслед, и сердце ее трепетало. Сорок один год, а фигура легкая и походка пружинистая, как у юноши. |
The verandah was in shadow; and lazily, her heart at ease with satisfied love, she lingered. | Веранда была в тени, и она еще помедлила там, разнеженная, утомленная любовью. |
Their house stood in the Happy Valley, on the side of the hill, for they could not afford to live on the more eligible but expensive Peak. | Дом их стоял в Счастливой долине, на склоне холма. Более фешенебельная, но и более дорогая Вершина была им не по средствам. |
But her abstracted gaze scarcely noticed the blue sea and the crowded shipping in the harbour. | Но ее рассеянный взор почти не воспринимал синеву моря и гавань, заполненную судами. |
She could think only of her lover. | Все ее мысли были о любовнике. |
Of course it was stupid to behave as they had done that afternoon, but if he wanted her how could she be prudent? | Сегодня они, конечно, допустили страшную глупость, но возможно ли осторожничать, если он ее хочет? |
He had come two or three times after tiffin, when in the heat of the day no one thought of stirring out, and not even the boys had seen him come and go. | Два-три раза он уже заходил к ней после второго завтрака, когда все спасаются по домам от жары, и даже бои не видели, как он входил в дом и выходил на улицу. |
It was very difficult at Hong Kong. | В Гонконге с этим было очень трудно. |
She hated the Chinese city and it made her nervous to go into the filthy little house off the Victoria Road in which they were in the habit of meeting. | Она ненавидела китайскую часть города, всегда нервничала, входя в грязный домишко близ Виктория-роуд, где обычно происходили их свидания. |
It was a curio* dealer's; and the Chinese who were sitting about stared at her unpleasantly; she hated the ingratiating smile of the old man who took her to the back of the shop and then up a dark flight of stairs. | Дом принадлежал торговцу-антиквару, и китайцы, рассевшись в лавке, глазели на нее. Она ненавидела угодливую улыбку на лице старика хозяина, когда он провожал ее в глубину дома и вверх по темной лестнице. |
The room into which he led her was frowsy and the large wooden bed against the wall made her shudder. | Комната, куда он вводил ее, была неопрятная, душная, от большой деревянной кровати, стоявшей у стены, ее бросало в дрожь. |
"This is dreadfully sordid, isn't it?" she said to Charlie the first time she met him there. | - Неприглядно здесь, правда? - сказала она, когда встретилась там с Чарли в первый раз. |
"It was till you came in," he answered. | - Было неприглядно, пока ты не вошла, - ответил он. |
Of course the moment he took her in his arms she forgot everything. | И конечно же, стоило ему обнять ее, как она обо всем забыла. |
Oh, how hateful it was that she wasn't free, that they both weren't free! | О, как ужасно, что она не свободна, что они не свободны! |
She didn't like his wife. | Его жена ей не нравилась. |