Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

III3
SHE went out on to the verandah and watched him leave the house.Она вышла на веранду и видела, как он уходил.
He waved his hand to her.Он помахал ей.
It gave her a little thrill as she looked at him; he was forty-one, but he had the lithe figure and the springing step of a boy.Она смотрела ему вслед, и сердце ее трепетало. Сорок один год, а фигура легкая и походка пружинистая, как у юноши.
The verandah was in shadow; and lazily, her heart at ease with satisfied love, she lingered.Веранда была в тени, и она еще помедлила там, разнеженная, утомленная любовью.
Their house stood in the Happy Valley, on the side of the hill, for they could not afford to live on the more eligible but expensive Peak.Дом их стоял в Счастливой долине, на склоне холма. Более фешенебельная, но и более дорогая Вершина была им не по средствам.
But her abstracted gaze scarcely noticed the blue sea and the crowded shipping in the harbour.Но ее рассеянный взор почти не воспринимал синеву моря и гавань, заполненную судами.
She could think only of her lover.Все ее мысли были о любовнике.
Of course it was stupid to behave as they had done that afternoon, but if he wanted her how could she be prudent?Сегодня они, конечно, допустили страшную глупость, но возможно ли осторожничать, если он ее хочет?
He had come two or three times after tiffin, when in the heat of the day no one thought of stirring out, and not even the boys had seen him come and go.Два-три раза он уже заходил к ней после второго завтрака, когда все спасаются по домам от жары, и даже бои не видели, как он входил в дом и выходил на улицу.
It was very difficult at Hong Kong.В Гонконге с этим было очень трудно.
She hated the Chinese city and it made her nervous to go into the filthy little house off the Victoria Road in which they were in the habit of meeting.Она ненавидела китайскую часть города, всегда нервничала, входя в грязный домишко близ Виктория-роуд, где обычно происходили их свидания.
It was a curio* dealer's; and the Chinese who were sitting about stared at her unpleasantly; she hated the ingratiating smile of the old man who took her to the back of the shop and then up a dark flight of stairs.Дом принадлежал торговцу-антиквару, и китайцы, рассевшись в лавке, глазели на нее. Она ненавидела угодливую улыбку на лице старика хозяина, когда он провожал ее в глубину дома и вверх по темной лестнице.
The room into which he led her was frowsy and the large wooden bed against the wall made her shudder.Комната, куда он вводил ее, была неопрятная, душная, от большой деревянной кровати, стоявшей у стены, ее бросало в дрожь.
"This is dreadfully sordid, isn't it?" she said to Charlie the first time she met him there.- Неприглядно здесь, правда? - сказала она, когда встретилась там с Чарли в первый раз.
"It was till you came in," he answered.- Было неприглядно, пока ты не вошла, - ответил он.
Of course the moment he took her in his arms she forgot everything.И конечно же, стоило ему обнять ее, как она обо всем забыла.
Oh, how hateful it was that she wasn't free, that they both weren't free!О, как ужасно, что она не свободна, что они не свободны!
She didn't like his wife.Его жена ей не нравилась.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука