Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

There are not many advantages in being a government official, but you may as well get what you can out of it."Быть правительственным чиновником не так уж сладко, но кое-какие преимущества это дает.
He must be right.Наверно, он прав.
She stood up and turning to him stretched out her arms: he took her in his and kissed her on the lips.Она встала, повернулась к нему, протянула руки, он обнял ее и поцеловал в губы.
It was such rapture that it was pain.Она задохнулась от счастья, как от боли.
She adored him.Она боготворила его.
He released her and she went to the window.Он отпустил ее, и она пошла к двери.
She slid back the bolt and opening the shutter a little looked out.Отодвинула засов, приоткрыла ставень, выглянула.
There was not a soul.Ни души.
She slipped on to the verandah, looked into her husband's dressing-room and then into her own sitting-room.Она скользнула на веранду, заглянула в туалетную комнату мужа, потом в свой будуар.
Both were empty.Пусто и там и тут.
She went back to the bedroom and beckoned to him.Она вернулась в спальню и поманила его:
"Nobody."- Никого.
"I believe the whole thing was an optical delusion."- Скорее всего это был обман зрения.
"Don't laugh.- Не смейся.
I was terrified.Я до смерти перепугалась.
Go into my siting-room and sit down. I'll put on my stockings an some shoes."Пройди в мой будуар и подожди там, я только обуюсь.
II2
HE did as she bade and in five minutes she joined him.Он послушался, и через пять минут она тоже пришла в будуар.
He was smoking a cigarette.Он курил папиросу.
"I say, could I have a brandy and soda?"- Ну что, получу я теперь бренди с содовой?
"Yes, I'll ring."- Да, сейчас позвоню.
"I don't think it would hurt you by the look of things."- Тебе и самой не мешало бы выпить.
They waited in silence for the boy to answer. She gave the order.Они молча дождались, пока явился бой и, выслушав приказание, вышел из комнаты, а потом она сказала:
"Ring up the laboratory and ask if Walter is there," she said then.- Позвони в лабораторию, спроси, там ли Уолтер.
"They won't know your voice."Твоего голоса они не знают.
He took up the receiver and asked for the number.Он взял трубку, назвал номер.
He inquired whether Dr. Fane was in.Попросил к телефону доктора Фейна.
He put down the receiver.Положил трубку и сообщил:
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука