Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

It's a hundred to one it wasn't Walter.Ручаюсь, что это был не Уолтер.
Why on earth should he come back at this hour?С какой стати ему было приходить домой в это время?
He never does come home in the middle of the day, does he?"Ведь он никогда не приходит среди дня?
"Never."- Никогда.
"I'll bet you anything you like it was the amah."- Ну вот. Г олову даю на отсечение, что это была ама.
She gave him the shadow of a smile.Она чуть заметно улыбнулась.
His rich, caressing voice reassured her and she took his hand and affectionately pressed it.Его теплый, обволакивающий голос немного успокоил ее, она взяла его руку и ласково пожала.
He gave her a moment to collect herself.Он дал ей время собраться с силами, потом сказал:
"Look here, we can't stay here for ever," he said then.- Ну знаешь, надо на что-то решаться.
"Do you feel up to going out on the verandah and having a look?"Может, выйдешь на веранду, оглядишься?
"I don't think I can stand."- Мне кажется, если я встану, то сразу упаду.
"Have you got any brandy in here?"- Бренди у тебя здесь есть?
She shook her head.Она покачала головой.
A frown for an instant darkened his brow, he was growing impatient, he did not quite know what to do.Он помрачнел, чувствуя, что теряет терпение, не зная, как быть.
Suddenly she clutched his hand more tightly.Вдруг она крепче стиснула его руку.
"Suppose he's waiting there?"- А если он там дожидается?
He forced his lips to smile and his voice retained the gentle, persuasive tone the effect of which he was so fully conscious of.Он заставил себя улыбнуться и отвечал тем же мягким, ласкающим голосом, силу которого так хорошо сознавал:
"That's not very likely.- Ну, это едва ли.
Have a little pluck, Kitty.Да не трусь ты, Китти.
How can it possibly be your husband?Не мог это быть твой муж.
If he'd come in and seen a strange topee in the hall and come upstairs and found your room locked, surely he would have made some sort of row.Если бы он пришел и увидел в прихожей чужой шлем, а поднявшись наверх, обнаружил, что твоя дверь заперта, уж он не стал бы молчать.
It must have been one of the servants.Конечно же, это был кто-нибудь из слуг.
Only a Chinese would turn a handle in that way."Только китаец мог повернуть ручку так осторожно.
She did feel more herself now.У нее немного отлегло от сердца.
"It's not very pleasant even if it was only the amah."- Не очень-то это приятно, даже если это была ама.
"She can be squared and if necessary, I'll put the fear of God into her.- С ней можно договориться, а в случае чего я ее припугну.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука