Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"He hasn't been in since tiffin," he told her.- Ушел еще до завтрака.
"Ask the boy whether he has been here."Спроси боя, приходил ли он домой.
"I daren't.- Боюсь.
It'll look so funny if he has and I didn't see him."Странно получится, если он приходил, а я его не видела.
The boy brought the drinks and Townsend helped himself.Бой принес поднос с напитками, и Таунсенд налил себе стакан.
When he offered her some she shook her head.Предложил и ей, но она отказалась.
"What's to be done if it was Walter?" she asked.- Как же быть, если это был Уолтер? - спросила она.
"Perhaps he wouldn't care."- Может, он посмотрит на это сквозь пальцы?
"Walter?"- Кто, Уолтер?
Her tone was incredulous.В ее голосе прозвучало сомнение.
"It's always struck me he was rather shy.- Мне он всегда казался человеком застенчивым.
Some men can't bear scenes, you know.Есть, знаешь ли, мужчины, которые не выносят сцен.
He's got sense enough to know that there's nothing to be gained by making a scandal.У него хватит ума понять, что устраивать скандал - не в его интересах.
I don't believe for a minute it was Walter, but even if it was, my impression is that he'll do nothing.Я ни на минуту не допускаю, что это был Уолтер, но, даже если это был он, сдается мне, что он ничего не предпримет.
I think he'll ignore it."Просто оставит без внимания.
She reflected for a moment.Она отозвалась не сразу.
"He's awfully in love with me."- Он в меня сильно влюблен.
"Well, that's all to the good.- Ну что ж, тем лучше.
You'll get round him."Ты усыпишь его подозрения.
He gave her that charming smile of his which she had always found so irresistible.Он подарил ее той чарующей улыбкой, которую она всегда находила неотразимой.
It was a slow smile which started in his clear blue eyes and travelled by perceptible degrees to his shapely mouth. He had small white even teeth.Улыбка была медленная, она возникала в его ясных синих глазах и зримо спускалась к красиво очерченному рту, обнажая ровные мелкие белые зубы.
It was a very sensual smile and it made her heart melt in her body.Очень чувственная улыбка, от которой у нее все таяло внутри.
"I don't very much care," she said, with a flash of gaiety. "It was worth it."- А мне все равно, - сказала она почти весело. -Дело того стоило.
"It was my fault."- Это я виноват.
"Why did you come?- Да, зачем ты пришел?
I was amazed to see you."Я просто глазам не поверила.
"I couldn't resist it."- Не мог удержаться.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука