She knew that Bernard would never make his mark in the House. | Она знала, что в палате общин ее муж все равно бы не отличился. |
She wanted him to be a member only that he might have a claim on the gratitude of his party, and surely to fight two or three losing seats would give him that. | Победа на выборах была ей нужна только для того, чтобы он мог рассчитывать на благодарность своей партии, а такая благодарность, конечно, ему обеспечена, если он соберет для нее хоть несколько лишних голосов. |
But he was still a junior and many younger men than he had already taken silk. | Но он все еще был рядовым адвокатом, а многие, моложе его годами, уже получили шелковую мантию. |
It was necessary that he should too, not only because otherwise he could scarcely hope to be made a judge, but on her account also; it mortified her to go in to dinner after women ten years younger than herself. | Ему тоже необходимо было добиться этой чести не только потому, что иначе он не мог надеяться стать судьей, но и просто ради нее: очень уж обидно было, входя в банкетный зал, уступать дорогу женщинам на десять лет ее моложе. |
But here she encountered in her husband an obstinacy which she had not for years been accustomed to. | Однако тут ее муж оказал упорное сопротивление, от которого она давно успела отвыкнуть. |
He was afraid that as а К. C. he would get no work. | Он боялся, что, став королевским адвокатом, лишится работы. |
A bird in the hand was worth two in the bush, he told her, to which she retorted that a proverb was the last refuge of the mentally destitute. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе, сказал он ей, на что она возразила, что поговорки - это последнее прибежище людей умственно отсталых. |
He suggested to her the possibilty that his income would be halved and he knew that there was no argument which could have greater weight with her. | Он дал ей понять, что доход его может сократиться вдвое, зная, что для нее это самый веский аргумент. |
She would not listen. | Она ничего не желала слушать. |
She called him pusillanimous.* She gave him no peace and at last, as always, he yielded. | Назвала его трусом. Не оставляла его в покое, и кончилось тем, что он, как всегда, уступил. |
He applied for silk and it was promptly awarded him. | Подал прошение, и оно было быстро уважено. |
His misgivings were justified. | Опасения его оправдались. |
He made no headway as a leader and his briefs were few. | Карьеры он не сделал, дела вел редко. |
But he concealed any disappointment he may have felt, and if he reproached his wife it was in his heart. | Но он не жаловался и если упрекал жену, так только в душе. |
He grew perhaps a little more silent, but he had always been silent at home, and no one in his family noticed a change in him. | Стал, пожалуй, еще молчаливее, но дома он всегда был неразговорчив, и домашние его не заметили в нем перемены. |
His daughters had never looked upon him as anything but a source of income; it had always seemed perfectly natural that he should lead a dog's life in order to provide them with board and lodging, clothes, holidays and money for odds and ends;* and now, understanding that through his fault money was less plentiful, the indifference they had felt for him was tinged with an exasperated contempt. | Дочери всегда видели в нем только источник дохода; им казалось вполне естественным, что он с ног сбивается, чтобы обеспечить им еду и кров, туалеты, курорты и деньги на булавки. И теперь, когда они уразумели, что по его милости денег стало меньше, их безразличное отношение к нему окрасилось раздраженным презрением. |