He had never spoken of such things and it shocked him to hear these words in his daughter's mouth. | Он никогда не говорил о таких вещах и был шокирован, услышав эти речи из уст родной дочери. |
"Let me be frank just this once, father. | - Дай мне хоть раз высказаться откровенно, папа. |
I've been foolish and wicked and hatefull. | Я была глупая, скверная, отвратительная. |
I've been terribly punished. | Я была жестоко наказана. |
I'm determined to save my daughter from all that. | Мою дочь я хочу от всего этого уберечь. |
I want her to be fearless and frank. I want her to be a person, independent of others because she is possessed to herself, and I want her to take life like a free man and make a better job of it than I have." | Хочу, чтобы она была бесстрашной и честной, чтоб была личностью, независимой от других, уважающей себя. И чтобы воспринимала жизнь как свободный человек и прожила свою жизнь лучше, чем я. |
"Why, my love, you talk as though you were fifty. | - Дорогая моя, ты говоришь так, точно тебе пятьдесят лет. |
You've got all your life before you. | У тебя еще вся жизнь впереди. |
You mustn't be downhearted." | Не унывай. |
Kitty shook her head and slowly smiled. "I'm not. | - А я не унываю. |
I have hope and courage." | Я надеюсь и не боюсь. |
The past was finished; let the dead bury their dead. | С прошлым покончено. Пусть мертвые хоронят своих мертвецов. |
Was that dreadfully callous? | Разве это так уж бессердечно? |
She hoped with all her heart that she had learnt compassion and charity. | От всей души она надеялась, что научилась состраданию и милосердию. |
She could not know what the future had in store for her, but she felt in herself the strength to accept whatever was to come with a light and buoyant spirit. | Что ждет ее в будущем - неизвестно, но в себе она ощущала способность встретить любую долю без жалоб. |
Then, on a sudden, for no reason that she knew of, from the depths of her unconscious arose a reminiscence of the journey they had taken, she and poor Walter, to the plaque-ridden city where he had met his death: one morning they set out in their chairs while it was still dark, and as the day broke she divined rather than saw a scene of such breathtaking loveliness that for a brief period the anguish of her heart was assuaged. | И вдруг, непонятно почему, из глубины подсознания возникла память о том, как они, она и бедный Уолтер, добирались в охваченный эпидемией город, где его ждала смерть: однажды утром они выступили в путь еще затемно, и, когда стало рассветать, она не столько увидела, сколько угадала картину такой несказанной прелести, что на какое-то время улеглась ее душевная боль. |
It reduced to insignificance all human tribulation. | Все людские треволнения отступили перед этой красотой. |