In her voice was a little tremor. | Голос слегка дрожал. |
"Couldn't I come with you, father?" | - А мне с тобой нельзя поехать, папа? |
"You? | - Тебе? |
Oh, my dear Kitty." His face fell. | Ох, моя дорогая... - Лицо его вытянулось. |
She had often heard the expression, but thought it only a phrase, and now for the first time in her life she saw the movement that it described. It was so marked that it startled her. | Китти часто слышала это выражение, но считала, что так просто говорится, а тут впервые увидала воочию, да так явственно, что даже испугалась. -Но ведь все твои друзья здесь, и Дорис здесь. |
"But all your friends are here and Doris is here. I should have thought you'd be much happier if you took a flat in London. | Я думал, тебе будет гораздо лучше, если ты снимешь квартиру в Лондоне. |
I don't exactly know what your circumstances are, but I shall be very glad to pay the rent of it." | Я не знаю в точности, какими средствами ты располагаешь, но рад буду вносить квартирную плату. |
"I have enough money to live on." | - Денег у меня на жизнь достаточно. |
"I'm going to a strange place. | - Я еду в совершенно незнакомое место. |
I know nothing of the conditions." | Какие там условия - понятия не имею. |
"I'm used to strange places. | - К незнакомым местам мне не привыкать. |
London means nothing to me any more. | Лондон для меня теперь ничто. |
I couldn't breathe here." | Мне здесь нечем было бы дышать. |
He closed his eyes for a moment and she thought he was going to cry. | Он закрыл глаза, и ей показалось, что он сейчас заплачет. |
His face bore an expression of utter misery. | Лицо его выражало безграничное горе. |
It wrung her heart. | Сердце разрывалось, на него глядя. |
She had been right; the death of his wife had filled him with relief and now this chance to break entirely with the past had offered him freedom. | Она не ошиблась: смерть жены была для него избавлением, и теперь эта возможность полностью порвать с прошлым сулила ему свободу. |
He had seen a new life spread before him and at last after all these years rest and the mirage of happiness. | Он уже видел впереди новую жизнь и наконец, после стольких лет, покой и призрак счастья. |
She saw dimly all the suffering that had preyed on his heart for thirty years. | Сердцем она поняла, как он настрадался за тридцать лет. |
At last he opened his eyes. He could not prevent the sigh that escaped him. | И вот он открыл глаза, не удержавшись от тяжелого вздоха. |
"Of course if you wish to come I shall be very pleased." | - Разумеется, если тебе хочется ехать, я буду очень рад. |
It was pitiful. | Жалкое зрелище. |
The struggle had been short and he had surrendered to his sense of duty. | Борьба была короткой, он покорился чувству долга. |
With those few words he abandoned all his hopes. | В этих немногих словах было отречение от последней надежды. |