He was as ever kind and subdued, but the sad perspicacity* which she had learnt in suffering suggested to her that, though he had probably never acknowledged it to himself and never would, in his heart he disliked her. | В нем, как и прежде, чувствовалась мягкая покорность, но невеселая прозорливость, рожденная страданием, подсказывала Китти, что хотя он, вероятно, никогда в этом не признавался даже самому себе и никогда не признается, - что, в сущности, она ему не симпатична. |
His pipe was not drawing and he rose to find something to poke it with. | Трубка его плохо тянула, он встал, чтобы поискать, чем бы ее прочистить. |
Perhaps it was an excuse to hide his nervousness. | А может, просто хотел скрыть неловкость. |
"Your mother wished you to stay here till your baby was born and she was going to have your old room got ready for you." | - Мама хотела, чтобы ты пожила здесь до рождения ребенка, она собиралась распорядиться, чтобы тебе приготовили твою прежнюю комнату. |
"I know. | - Да, я знаю. |
I promise you I won't be a bother." | Обещаю, что не буду тебе мешать. |
"Oh, it's not that. | - Дело не в этом. |
Under the circumstances it was evident that the only place for you to come to was your father's house. | В то время было совершенно ясно, что тебе следует ехать не куда-нибудь, а только в отчий дом. |
But the fact is that I've just been offered the post of Chief Justice of the Bahamas and I have accepted it." | Но мне, понимаешь ли, только что предложили пост главного судьи на Багамах, и я принял это предложение. |
"Oh, father, I'm so glad. | - Ох, папа, как я рада! |
I congratulate you with all my heart." | Поздравляю тебя. |
"The offer arrived too late for me to tell your poor mother. | - Предложение это немного запоздало, я уже не мог сообщить о нем твоей покойной матери. |
It would have given her a great satisfaction." | Оно доставило бы ей большое удовлетворение. |
The bitter irony of fate! | Вот она, горькая ирония судьбы! |
After all her efforts, intrigues, and humiliations, Mrs. Garstin had died without knowing that her ambition, however modified by past disappointments, was at last achieved. | После всех своих хлопот, унижений и разочарований миссис Гарстин умерла, так и не узнав, что ее честолюбивый замысел все же осуществился. |
"I am sailing early next month. | - Я отплываю в начале будущего месяца. |
Of course this house will be put in the agent's hands and my intention was to sell the furniture. | Этот дом я, разумеется, поручу продать, думал продать и мебель. |
I'm sorry that I shan't be able to have you to stay here, but if you'd like any of the furniture to furnish a flat I shall be extremely pleased to give it you." | Мне очень жаль, что ты не сможешь остаться здесь жить, но, если тебе захочется взять что-нибудь из мебели, чтобы обставить квартиру, мне доставит истинное удовольствие тебе это подарить. |
Kitty looked into the fire. | Китти глядела в огонь. |
Her heart beat quickly; it was curious that on a sudden she should be so nervous. | Сердце у нее колотилось, даже странно было, до чего она вдруг разволновалась. |
But at last she forced herself to speak. | Наконец она заставила себя заговорить. |