Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

He was as ever kind and subdued, but the sad perspicacity* which she had learnt in suffering suggested to her that, though he had probably never acknowledged it to himself and never would, in his heart he disliked her.В нем, как и прежде, чувствовалась мягкая покорность, но невеселая прозорливость, рожденная страданием, подсказывала Китти, что хотя он, вероятно, никогда в этом не признавался даже самому себе и никогда не признается, - что, в сущности, она ему не симпатична.
His pipe was not drawing and he rose to find something to poke it with.Трубка его плохо тянула, он встал, чтобы поискать, чем бы ее прочистить.
Perhaps it was an excuse to hide his nervousness.А может, просто хотел скрыть неловкость.
"Your mother wished you to stay here till your baby was born and she was going to have your old room got ready for you."- Мама хотела, чтобы ты пожила здесь до рождения ребенка, она собиралась распорядиться, чтобы тебе приготовили твою прежнюю комнату.
"I know.- Да, я знаю.
I promise you I won't be a bother."Обещаю, что не буду тебе мешать.
"Oh, it's not that.- Дело не в этом.
Under the circumstances it was evident that the only place for you to come to was your father's house.В то время было совершенно ясно, что тебе следует ехать не куда-нибудь, а только в отчий дом.
But the fact is that I've just been offered the post of Chief Justice of the Bahamas and I have accepted it."Но мне, понимаешь ли, только что предложили пост главного судьи на Багамах, и я принял это предложение.
"Oh, father, I'm so glad.- Ох, папа, как я рада!
I congratulate you with all my heart."Поздравляю тебя.
"The offer arrived too late for me to tell your poor mother.- Предложение это немного запоздало, я уже не мог сообщить о нем твоей покойной матери.
It would have given her a great satisfaction."Оно доставило бы ей большое удовлетворение.
The bitter irony of fate!Вот она, горькая ирония судьбы!
After all her efforts, intrigues, and humiliations, Mrs. Garstin had died without knowing that her ambition, however modified by past disappointments, was at last achieved.После всех своих хлопот, унижений и разочарований миссис Гарстин умерла, так и не узнав, что ее честолюбивый замысел все же осуществился.
"I am sailing early next month.- Я отплываю в начале будущего месяца.
Of course this house will be put in the agent's hands and my intention was to sell the furniture.Этот дом я, разумеется, поручу продать, думал продать и мебель.
I'm sorry that I shan't be able to have you to stay here, but if you'd like any of the furniture to furnish a flat I shall be extremely pleased to give it you."Мне очень жаль, что ты не сможешь остаться здесь жить, но, если тебе захочется взять что-нибудь из мебели, чтобы обставить квартиру, мне доставит истинное удовольствие тебе это подарить.
Kitty looked into the fire.Китти глядела в огонь.
Her heart beat quickly; it was curious that on a sudden she should be so nervous.Сердце у нее колотилось, даже странно было, до чего она вдруг разволновалась.
But at last she forced herself to speak.Наконец она заставила себя заговорить.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука