The flowers looked out of place; Mrs. Garstin would have thought it silly, affected and unhealthy to have flowers in her bedroom. | Цветы казались не у места: миссис Г арстин нашла бы, что держать цветы в спальне глупо, аффектированно и нездорово. |
Their perfume did not cover that acrid,* musty smell, as of freshly washed linen, which Kitty remembered as characteristic of her mother's room. | Их аромат не заглушал чуть едкого, кисловатого запаха, как от свежевыстиранного белья, который у Китти всегда связывался с этой комнатой. |
Mrs. Garstin lay on the bed, her hands folded across her breasts with a meekness which in life she would have had no patience with. | Миссис Г арстин лежала на постели, руки ее были скрещены на груди, словно выражая покорность, которой она в жизни не одобрила бы. |
With her strong sharp features, the cheeks hollow with suffering and the temples sunken, she looked handsome and even imposing. | Лицо было благообразно, даже внушительно -крупные, резкие черты, щеки, ввалившиеся от долгих страданий, запавшие виски. |
Death had robbed her face of its meanness and left only an impression of character. | Смерть убрала с этого лица все мелкое, злое, оставила только силу характера. |
She might have been a Roman empress. | Супруга древнеримского императора, да и только. |
It was strange to Kitty that of the dead persons she had seen this was the only one who in death seemed to preserve a look as though that clay had been once a habitation of the spirit. | Китти поразило, что из всех мертвых людей, каких ей довелось видеть, только ее мать и в смерти выглядела так, словно эта неподвижная оболочка когда-то была обиталищем духа. |
Grief she could not feel, for there had been too much bitterness between her mother and herself to leave in her heart any deep feeling of affection; and looking back on the girl she had been she knew that it was her mother who had made her what she was. | Горя она не чувствовала: долголетняя отчужденность в ее отношениях с матерью не оставила места для дочерней любви; и, вспоминая ту девочку, какой она сама когда-то была, она думала, что такой ее сделала мать. |
But when she looked at that hard, domineering and ambitious woman who lay there so still and silent with all her petty aims frustrated by death, she was aware of a vague pathos. | Но, глядя на эту жесткую, властную, честолюбивую женщину, что лежала перед ней такая тихая и безмолвная сейчас, когда все ее суетные помыслы развеяны смертью, она смутно прозревала в этом некое возмездие. |
She had schemed and intrigued all her life and never had she desired anything but what was base and unworthy. | Всю жизнь она ловчила, интриговала, все ее желания были низменны и недостойны. |
Kitty wondered whether perhaps in some other sphere she looked upon her earthly course with consternation. | Может быть, теперь, из какого-то иного мира, она оглядывается на свою земную жизнь с содроганием. |
Doris came in. | Вошла Дорис. |
"I thought you'd come by this train. | - Я так и думала, что ты приедешь этим поездом. |
I felt I must look in for a moment. | Решила забежать хоть на минутку. |
Isn't it dreadful? | Какой ужас, правда? |
Poor darling mother." | Бедная мамочка. |
Bursting into tears, she flung herself into Kitty's arms. | И бросилась Китти на шею, заливаясь слезами. |
Kitty kissed her. | Китти поцеловала ее. |
She knew how her mother had neglected Doris in favour of her and how harsh she had been with her because she was plain and dull. | Она помнила, как мать всегда пренебрегала Дорис и баловала ее, Китти, как она ругала Дорис за то, что та некрасивая и скучная. |