"She said she wasn't very well. But she never complained of pain." He paused and looked at Kitty. "Are you very tired after your journey?" | - Г оворила иногда, что ей нездоровится, а на боли не жаловалась, нет. - Он помолчал, посмотрел на Китти. - Ты очень устала с дороги? |
"Not very." | - Не очень. |
"Would you like to go up and see her?" | - Хочешь взглянуть на нее? |
"Is she here?" | - А она здесь? |
"Yes, she was brought here from the nursing home." | - Да, ее привезли сюда из больницы. |
"Yes, I'll go now." | - Да, пойду сейчас же. |
"Would you like me to come with you?" | - Мне пойти с тобой? |
There was something in her father's tone that made her look at him quickly. | Что-то в его тоне заставило Китти бросить на него быстрый взгляд. |
His face was slightly turned from her; he did not want her to catch his eye. | Он слегка отвернулся, отводя от нее глаза. |
Kitty had acquired of late a singular proficiency at reading the thoughts of others. | За последнее время Китти научилась безошибочно читать чужие мысли. |
After all, day after day she had applied all her sensibilities to divine from a casual word or an unguarded gesture the hidden thoughts of her husband. | Недаром она изо дня в день прилагала все силы, чтобы по случайному слову или необдуманному жесту угадать тайные мысли мужа. |
She guessed at once what her father was trying to hide from her. | И сейчас она сразу уловила то, что отец пытался от нее скрыть. |
It was relief he felt, an infinite relief, and he was frightened of himself. | Облегчение, вот что он чувствовал, огромное облегчение, и это его пугало. |
For hard on thirty years he had been a good and faithful husband, he had never uttered a single word in dispraise of his wife, and now he should grieve for her. | Почти тридцать лет он был верным и преданным мужем, ни разу ни словом не отозвался плохо о своей жене, и теперь ему следовало горевать о ней. |
He had always done the things that were expected of him. | Он всегда делал то, чего от него ожидали. |
It would have been shocking to him by the flicker of an eyelid or by the smallest hint to betray that he did not feel what under the circumstances a bereaved husband should feel. | Он счел бы непозволительным хотя бы неосторожным взглядом или намеком выдать тайну - что он не испытывает того, что в данных обстоятельствах полагалось бы испытывать безутешному вдовцу. |
"No, I would rather go by myself," said Kitty. | - Нет, я лучше пойду одна, - сказала Китти. |
She went upstairs and into the large, cold and pretentious bedroom in which her mother for so many years had slept. | Она поднялась по лестнице и вошла в большую, холодную, претенциозно обставленную комнату, материнскую спальню. |
She remembered so well those massive pieces of mahogany and the engravings after Marcus Stone which adorned the walls. | Как хорошо она помнила эту массивную мебель красного дерева и на стенах - гравюры по Маркусу Стоуну. |
The things on the dressing-table were arranged with the stiff precision which Mrs. Garstin had all her life insisted upon. | На туалетном столе все было расставлено и разложено в том неукоснительном порядке, которого миссис Гарстин всегда придерживалась. |