Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

She feared that Kitty was left inadequately provided for, but naturally the Colonial Office would give her a pension.Она опасается, что Китти осталась почти без средств, но, конечно же, министерство по делам колоний назначит ей пенсию.
She was glad to know that Kitty was coming back to England and of course she must come and stay with her father and mother till her child was born.Она рада, что Китти возвращается в Англию, и до рождения ребенка ее место, разумеется, под родительским кровом.
Then followed certain instructions that Kitty must be sure to follow and various details of her sister Doris's confinement.Дальше шли всевозможные советы и наставления, а также кое-какие подробности касательно родов ее сестры Дорис.
The little boy weighed so and so much and his paternal grandfather said he had never seen a finer child.Сейчас мальчик уже весит столько-то фунтов, его дед с отцовской стороны уверяет, что в жизни не видел такого отличного ребенка.
Doris was expecting again and they hoped for another boy in order to make the succession to the baronetcy quite sure.Дорис опять в положении, они надеются, что второй тоже будет мальчик, тогда за баронетский титул и вовсе можно будет не опасаться.
Kitty saw that the point of the letter lay in the definite date set for the invitation.Китти уловила, что главная цель этого письма -точно установить срок, на который ее приглашают.
Mrs. Garstin had no intention of being saddled with a widowed daughter in modest circumstances.Миссис Гарстин не намерена взвалить на себя такое бремя, как овдовевшая дочь в стесненных обстоятельствах.
It was singular, when she reflected how her mother had idolized her, that now, disappointed in her, she found her merely a nuisance.Когда вспомнишь, как мать с ней когда-то носилась, странно, что теперь, обманувшись в своих надеждах, она видит в ней только обузу.
How strange was the relation between parents and children!Странная это вещь вообще - отношения между родителями и детьми!
When they were small the parents doted on them, passed through agonies of apprehension at each childish ailment, and the children clung to their parents with love and adoration; a few years passed, the children grew up, and persons not of their kin were more important to their happiness than father or mother.Пока они маленькие, родители чуть не молятся на них, ночей не спят, когда дети болеют, а дети льнут к ним с благоговейной любовью. Проходит несколько лет, дети подрастают, и важнее для их счастья становятся уже не отец с матерью, а вовсе, казалось бы, посторонние люди.
Indifference displaced the blind and instinctive love of the past.На смену слепой, инстинктивной любви приходит равнодушие.
Their meetings were a source of boredom and irritation.Встречаясь, они испытывают скуку или раздражение.
Distracted once at the thought of a month's separation they were able now to look forward with equanimity to being parted for years.Когда-то расстаться на месяц казалось им трагедией, теперь они хладнокровно думают о предстоящей им многолетней разлуке.
Her mother need not worry: as soon as she could she would make herself a home of her own.Пусть ее мать не тревожится: она и сама предпочитает жить своим домом.
But she must have a little time; at present everything was vague and she could not form any picture of the future: perhaps she would die in childbirth; that would be a solution of many difficulties.Но ей нужно немножко времени, чтобы оглядеться, сейчас все так туманно, представить себе будущее она просто не в силах. Возможно, она еще умрет от родов, это было бы разрешением многих проблем.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука