She feared that Kitty was left inadequately provided for, but naturally the Colonial Office would give her a pension. | Она опасается, что Китти осталась почти без средств, но, конечно же, министерство по делам колоний назначит ей пенсию. |
She was glad to know that Kitty was coming back to England and of course she must come and stay with her father and mother till her child was born. | Она рада, что Китти возвращается в Англию, и до рождения ребенка ее место, разумеется, под родительским кровом. |
Then followed certain instructions that Kitty must be sure to follow and various details of her sister Doris's confinement. | Дальше шли всевозможные советы и наставления, а также кое-какие подробности касательно родов ее сестры Дорис. |
The little boy weighed so and so much and his paternal grandfather said he had never seen a finer child. | Сейчас мальчик уже весит столько-то фунтов, его дед с отцовской стороны уверяет, что в жизни не видел такого отличного ребенка. |
Doris was expecting again and they hoped for another boy in order to make the succession to the baronetcy quite sure. | Дорис опять в положении, они надеются, что второй тоже будет мальчик, тогда за баронетский титул и вовсе можно будет не опасаться. |
Kitty saw that the point of the letter lay in the definite date set for the invitation. | Китти уловила, что главная цель этого письма -точно установить срок, на который ее приглашают. |
Mrs. Garstin had no intention of being saddled with a widowed daughter in modest circumstances. | Миссис Гарстин не намерена взвалить на себя такое бремя, как овдовевшая дочь в стесненных обстоятельствах. |
It was singular, when she reflected how her mother had idolized her, that now, disappointed in her, she found her merely a nuisance. | Когда вспомнишь, как мать с ней когда-то носилась, странно, что теперь, обманувшись в своих надеждах, она видит в ней только обузу. |
How strange was the relation between parents and children! | Странная это вещь вообще - отношения между родителями и детьми! |
When they were small the parents doted on them, passed through agonies of apprehension at each childish ailment, and the children clung to their parents with love and adoration; a few years passed, the children grew up, and persons not of their kin were more important to their happiness than father or mother. | Пока они маленькие, родители чуть не молятся на них, ночей не спят, когда дети болеют, а дети льнут к ним с благоговейной любовью. Проходит несколько лет, дети подрастают, и важнее для их счастья становятся уже не отец с матерью, а вовсе, казалось бы, посторонние люди. |
Indifference displaced the blind and instinctive love of the past. | На смену слепой, инстинктивной любви приходит равнодушие. |
Their meetings were a source of boredom and irritation. | Встречаясь, они испытывают скуку или раздражение. |
Distracted once at the thought of a month's separation they were able now to look forward with equanimity to being parted for years. | Когда-то расстаться на месяц казалось им трагедией, теперь они хладнокровно думают о предстоящей им многолетней разлуке. |
Her mother need not worry: as soon as she could she would make herself a home of her own. | Пусть ее мать не тревожится: она и сама предпочитает жить своим домом. |
But she must have a little time; at present everything was vague and she could not form any picture of the future: perhaps she would die in childbirth; that would be a solution of many difficulties. | Но ей нужно немножко времени, чтобы оглядеться, сейчас все так туманно, представить себе будущее она просто не в силах. Возможно, она еще умрет от родов, это было бы разрешением многих проблем. |