Rage tilled her and disgust of herself obsessed her. | Ярость, отвращение к самой себе переполняли ее. |
She felt that she could never forget her humiliation. | Казалось, ей вовек не забыть этого унижения. |
She wept. | Она плакала. |
But as the distance from Hong Kong increased she found that she was insensibly losing the vividness of her resentment. | Но по мере удаления от Гонконга эти ощущения постепенно теряли свою остроту. |
What had happened seemed to have happened in another world. | Уже казалось, что все это произошло в другом мире. |
She was like a person who has been stricken with sudden madness and recovering is distressed and ashamed at the grotesque things he vaguely remembers to have done when he was not himself. | Так бывает с человеком, который, очнувшись от внезапного припадка безумия, испытывает смятение и стыд, смутно припоминая нелепые, безобразные поступки, совершенные им, когда он перестал быть самим собой. |
But besause he knows he was not himself he feels that in his own eyes at least he can claim indulgence. | Но, зная, что он тогда не был самим собой, он чувствует, что хотя бы в собственных глазах заслуживает снисхождения. |
Kitty thought that perhaps a generous heart might pity rather than condemn her. | Китти думала, что, может быть, у кого-нибудь и хватило бы великодушия не осудить, а пожалеть ее. |
But she sighed as she thought how woefully her self-confidence had been shattered. | Но сама она только вздыхала при мысли о том, какой удар был нанесен ее самонадеянности. |
The way had seemed to stretch before her straight and easy and now she saw that it was a tortuous way and that pitfalls awaited her. | Ей-то казалось, что дорога ее уходит вдаль прямая, легкая, а оказывается - дорога эта извилистая, и на каждом шагу ухабы. |
The vast spaces and the tragic and beautiful sunsets of the Indian Ocean rested her. | Необозримые пространства Индийского океана с его трагически прекрасными закатами немного успокоили ее. |
She seemed borne then to some country where she might in freedom possess her soul. | Она словно неслась на крыльях в какую-то страну, где сможет вновь обрести себя. |
If she could only regain her self-respect at the cost of a bitter conflict, well, she must find the courage to affront it. | А если вернуть себе самоуважение можно только ценой жестокой борьбы - что ж, нужно найти в себе силы и бороться. |
The future was lonely and difficult. | Будущее рисовалось одиноким и трудным. |
At Port Said she had received a letter from her mother in answer to her cable. | В Порт-Саиде ее ждало письмо от матери - ответ на ее телеграмму. |
It was a long letter written in the large and fanciful writing which was taught to young ladies in her mother's youth. | Письмо было длинное, написанное крупным витиеватым почерком, какому обучали молодых девиц в те далекие годы. |
Its ornateness was so neat that it gave you an impression of insincerity. | Почерк был такой вычурно аккуратный, что производил впечатление неискренности. |
Mrs. Garstin expressed her regret at Walter's death and sympathized properly with her daughter's grief. | Миссис Гарстин выражала сожаление по поводу смерти Уолтера и приличествующие случаю соболезнования. |