Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"I'm grateful to you, but I can manage quite well by myself."- Спасибо, но я отлично справлюсь и одна.
"So I imagined.- Я так и думал.
I didn't come here to ask you that.И не за этим сюда приехал.
I came to ask if your sudden departure is due to what happened yesterday."Я приехал узнать, не связан ли ваш внезапный отъезд с тем, что произошло вчера.
"You and Dorothy have been very good to me. I didn't wish you to think I was taking advantage of your good nature."- Вы с Дороти были ко мне очень добры, не хотелось злоупотреблять вашим гостеприимством.
"That's not a very straight answer."- Ответ весьма двусмысленный.
"What does it matter to you?"- А вам не все равно?
"It matters a great deal.- Конечно, нет.
I shouldn't like to think that anything I'd done had driven you away."Мне не хочется думать, что это я как-то повлиял на ваше решение.
She was standing at the table.Она стояла у стола.
She looked down.Взгляд ее упал на номер
Her eyes fell on the Sketch. It was months old now."Скетча", старый-престарый.
It was that paper which Walter had stared at all through the terrible evening when - and Walter now was ... She raised her eyes.Тот самый номер, от которого Уолтер не мог оторваться в тот страшный вечер, когда... а Уолтера нет... Она подняла голову.
"I feel absolutely degraded.- Я вконец опозорена.
You can't possibly despise me as much as I despise myself."Вы не можете презирать меня сильнее, чем я сама себя презираю.
"But I don't despise you.- Но я вас вовсе не презираю.
I meant every word that I said yesterday.И вчера говорил от чистого сердца.
What's the good of running away like this?Зачем спасаться бегством?
I don't know why we can't be good friends.Почему нам не остаться друзьями?
I hate the idea of your thinking I've treated you badly."Не хочется мне, чтобы вы думали, что я плохо с вами обошелся.
"Why couldn't you leave me alone?"- Неужели нельзя было оставить меня в покое?
"Hang it all, I'm not a stick or a stone.- О черт, я же не ледышка, не камень.
It's so unreasonable, the way you look at it; it's so morbid.Ты смотришь на это неразумно, как-то болезненно.
I thought after yesterday you'd feel a little more kindly to me.Я думал, что после вчерашнего ты ко мне подобреешь.
After all, we're only human."В конце концов, мы живые люди.
"I don't feel human.- Я не чувствую себя человеком.
I feel like an animal.Я животное.
A pig or a rabbit or a dog.Свинья, или кролик, или собака.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука