It was as though the house had been left empty but a minute before and yet that minute was fraught with eternity so that you could not imagine that ever again that house would echo with talk and resound with laughter. | Казалось, люди покинули эти комнаты всего минуту назад, но в эту минуту вместилась вечность, так что уже невозможно было вообразить, что когда-нибудь здесь снова зазвучат человеческие голоса и смех. |
On the piano the open music of a foxtrot seemed to wait to be played, but you had a feeling that if you struck the keys no sound would come. | На рояле стояли раскрытые ноты, фокстрот словно ждал, чтобы его сыграли, но чудилось, что, если ударить по клавишам, звука не последует. |
Walter's room was as tidy as when he was there. | В комнате Уолтера все было так же аккуратно прибрано, как и при нем. |
On the chest of drawers were two large photographs of Kitty, one in her presentation dress and one in her wedding-gown. | На комоде стояли две большие фотографии -Китти в том платье, в котором ее представляли ко двору, и Китти в подвенечном наряде. |
But the boys fetched up the trunks from the box-room and she stood over them watching them pack. | Но слуги уже притащили из чулана сундуки и стали укладывать вещи, а она стояла над ними и командовала. |
They packed neatly and quickly. | Работали они проворно. |
Kitty reflected that in the two days she had it would be easy to get everything done. | Китти прикинула, что за оставшиеся два дня все сборы можно с легкостью закончить. |
She must not let herself think; she had no time for that. | Только не давать себе думать - на это времени не было. |
Suddenly she heard a step behind her and turning round saw Charles Townsend. She felt a sudden chill at her heart. | Вдруг она услышала за спиной шаги и, оглянувшись, увидела Чарли Таунсенда. |
"What do you want?" she said. | - Что вам здесь нужно? - спросила она. |
"Will you come into your sitting-room? | - Может быть, пройдем в ваш будуар? |
I have something to say to you." | Мне нужно кое-что вам сказать. |
"I'm very busy." | - Я очень занята. |
"I shall only keep you five minutes." | - Ну, всего на несколько минут. |
She said no more, but with a word to the boys to go on with what they were doing, preceded Charles into the next room. | Она не стала возражать, велела боям продолжать без нее и вышла в соседнюю комнату, а Чарли за ней. |
She did not sit down, in order to show him that she expected him not to detain her. | Садиться она не стала, давая ему понять, что надолго задерживаться не намерена. |
She knew that she was very pale and her heart was beating fast, but she faced him coolly, with hostile eyes. | Она чувствовала, что побледнела, и сердце колотилось, но во взгляде была только спокойная враждебность. |
"What is it you want?" | - Так что же вам нужно? |
"I've just heard from Dorothy that you're going the day after to-morrow. | - Я только что узнал от Дороти, что вы едете послезавтра. |
She told me that you'd come here to do your packing and she asked me to ring up and find out if there was anything I could do for you." | Она сказала, что вы поехали сюда укладываться, и велела мне позвонить и спросить, не могу ли я быть полезен. |