Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

It was as though the house had been left empty but a minute before and yet that minute was fraught with eternity so that you could not imagine that ever again that house would echo with talk and resound with laughter.Казалось, люди покинули эти комнаты всего минуту назад, но в эту минуту вместилась вечность, так что уже невозможно было вообразить, что когда-нибудь здесь снова зазвучат человеческие голоса и смех.
On the piano the open music of a foxtrot seemed to wait to be played, but you had a feeling that if you struck the keys no sound would come.На рояле стояли раскрытые ноты, фокстрот словно ждал, чтобы его сыграли, но чудилось, что, если ударить по клавишам, звука не последует.
Walter's room was as tidy as when he was there.В комнате Уолтера все было так же аккуратно прибрано, как и при нем.
On the chest of drawers were two large photographs of Kitty, one in her presentation dress and one in her wedding-gown.На комоде стояли две большие фотографии -Китти в том платье, в котором ее представляли ко двору, и Китти в подвенечном наряде.
But the boys fetched up the trunks from the box-room and she stood over them watching them pack.Но слуги уже притащили из чулана сундуки и стали укладывать вещи, а она стояла над ними и командовала.
They packed neatly and quickly.Работали они проворно.
Kitty reflected that in the two days she had it would be easy to get everything done.Китти прикинула, что за оставшиеся два дня все сборы можно с легкостью закончить.
She must not let herself think; she had no time for that.Только не давать себе думать - на это времени не было.
Suddenly she heard a step behind her and turning round saw Charles Townsend. She felt a sudden chill at her heart.Вдруг она услышала за спиной шаги и, оглянувшись, увидела Чарли Таунсенда.
"What do you want?" she said.- Что вам здесь нужно? - спросила она.
"Will you come into your sitting-room?- Может быть, пройдем в ваш будуар?
I have something to say to you."Мне нужно кое-что вам сказать.
"I'm very busy."- Я очень занята.
"I shall only keep you five minutes."- Ну, всего на несколько минут.
She said no more, but with a word to the boys to go on with what they were doing, preceded Charles into the next room.Она не стала возражать, велела боям продолжать без нее и вышла в соседнюю комнату, а Чарли за ней.
She did not sit down, in order to show him that she expected him not to detain her.Садиться она не стала, давая ему понять, что надолго задерживаться не намерена.
She knew that she was very pale and her heart was beating fast, but she faced him coolly, with hostile eyes.Она чувствовала, что побледнела, и сердце колотилось, но во взгляде была только спокойная враждебность.
"What is it you want?"- Так что же вам нужно?
"I've just heard from Dorothy that you're going the day after to-morrow.- Я только что узнал от Дороти, что вы едете послезавтра.
She told me that you'd come here to do your packing and she asked me to ring up and find out if there was anything I could do for you."Она сказала, что вы поехали сюда укладываться, и велела мне позвонить и спросить, не могу ли я быть полезен.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии