She had expected in it she knew not what change of degradation. | Она не могла бы сказать, какое клеймо позора ожидала на нем увидеть. |
"Swine," she flung at her reflexion. "Swine." | - Свинья, - бросила она своему отражению. -Свинья. |
Then, letting her face fall on her arms, she wept bitterly. | И горько заплакала, склонившись головой на вытянутые руки. |
Shame, shame! | Стыдно, так стыдно! |
She did not know what had come over her. | Что это было, что на нее нашло? |
It was horrible. | Ужас. |
She hated him and she hated herself. | Она ненавидела его, ненавидела себя. |
It had been ecstasy. Oh, hateful! | Но какое это было блаженство. |
She could never look him in the face again. | Она никогда больше не решится посмотреть ему в лицо. |
He was so justified. | Он во всем оказался прав. |
He had been right not to marry her, for she was worthless; she was no better than a harlot. | Правильно сделал, что не женился на ней, она ничтожество, не лучше шлюхи. |
Oh, worse, for those poor women gave themselves for bread. | Нет, хуже, ведь эти несчастные отдаются за кусок хлеба. |
And in this house too into which Dorothy had taken her in her sorrow and cruel desolation! | Да еще в этом доме, куда Дороти привезла ее, одинокую, убитую горем! |
Her shoulders shook with her sobs. | Плечи ее затряслись от рыданий. |
Everything was gone now. | Теперь все пропало. |
She had thought herself changed, she had thought herself strong, she thought she had returned to Hong Kong a woman who possessed herself; new ideas flitted about her heart like little yellow butterflies in the sunshine and she had hoped to be so much better in the future; freedom like a spirit of light had beckoned her on, and the world was like a spacious plain through which she could walk light of foot and with head erect. | Она думала, что изменилась, что она теперь сильнее, что вернулась в Гонконг обновленной; новые мысли порхали в душе, как желтые бабочки на солнце, она так надеялась, что стала лучше; свобода, как светоч, манила ее за собой, и мир расстилался перед ней широкой равниной, по которой она могла идти легким шагом, с высоко поднятой головой. |
She had thought herself free from lust and vile passions, free to live the clean and healthy life of the spirit; she had likened herself to the white egrets that fly with leisurely flight across the rice-fields at dusk and they are like the soaring thoughts of a mind at rest with itself; and she was a slave. | Она думала, что избавилась от похоти и низменных страстей, что может впредь жить чистой, здоровой духовной жизнью. Она сравнивала себя с белыми цаплями, что в сумерки не спеша пролетают над рисовыми полями, подобно высоким мыслям, переставшим враждовать друг с другом. А оказалась рабой. |
Weak, weak! | Слабой, безвольной. |
It was hopeless, it was no good to try, she was a slut. | Впереди безнадежность, напрасны старания, она -падшая женщина. |
She would not go in to dinner. | Обедать она не пошла. |
She sent the boy to tell Dorothy that she had a headache and preferred to remain in her room. | Послала слугу сказать Дороти, что у нее болит голова и она лучше побудет у себя в комнате. |