He lifted her off her feet, she was very light in his arms, he carried her and she clung to him, desperate and adoring; her head sank on the pillow and his lips clung to hers. | Он взял ее на руки, подхватил легко, как перышко, и понес, а она в упоении прижималась к нему. Голова ее упала на подушку, и не осталось ничего, кроме его поцелуев. |
LXXVI | 76 |
SHE sat on the edge of the bed hiding her face with her hands. | Она сидела на краю постели, закрыв лицо руками. |
"Would you like a drop of water?" | - Воды хочешь? |
She shook her head. | Она помотала головой. |
He went over to the washing-stand, filled the tooth-glass and brought it to her. | Он подошел к умывальнику, налил в стакан воды и принес ей. |
"Come along, have a little drink and you'll feel better." | - На-ка выпей, тебе станет лучше. |
He put the glass to her lips and she sipped the water. Then, with horrified eyes, she stared at him. | Он поднес стакан к ее губам, она отпила немного, а потом в ужасе воззрилась на него. |
He was standing over her, looking down, and in his eyes was a twinkle of self-satisfaction. | Он стоял, глядя на нее сверху, и в глазах его поблескивал самодовольный огонек. |
"Well, do you think I'm such a dirty dog as you did?" he asked. | - Ну что, ты все еще считаешь меня негодяем? |
She looked down. | Она опустила глаза. |
"Yes. But I know that I'm not a bit better than you. | - Да, но я знаю, что и сама не лучше. |
Oh, I'm so ashamed." | Мне так стыдно. |
"Well, I think you're very ungrateful." | - По-моему, ты очень неблагодарна. |
"Will you go now?" | - Теперь ты уйдешь? |
"To tell you the truth I think it's about time. | - По правде говоря, пора. |
I'll just go and tidy up before Dorothy comes in." | Надо привести себя в порядок, пока Дороти не вернулась. |
He went out of the room with a jaunty step. | И вышел из комнаты пружинистой походкой. |
Kitty sat for a while, still on the edge of the bed, hunched up like an imbecile. | Китти еще посидела на краю постели, вся сжавшись, как побитый щенок. |
Her mind was vacant. | В голове было пусто. |
A shudder passed through her. | Ее пробрал озноб. |
She staggered to her feet and, going to the dressing-table, sank into a chair. | Она с трудом встала на ноги и рухнула в кресло перед туалетным столом. |
She stared at herself in the glass. | Погляделась в зеркало. |
Her eyes were swollen with tears; her face was stained and there was a red mark on one cheek where his had rested. | Глаза опухли от слез; лицо в красных пятнах. |
She looked at herself with horror. | Оно внушало ужас. |
It was the same face. | Но это было ее лицо. |