Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"Darling, don't you know that I've always loved you," he said in his deep, charming voice. "I love you more than ever."- Дорогая моя, неужели ты не знаешь, что я всегда тебя любил? - сказал он своим глубоким, чарующим голосом. - И теперь люблю больше прежнего.
"How can you tell such lies!- Лжешь!
Let me go.Пусти меня сейчас же.
Damn you, let me go."Пусти, черт тебя побери!
"Don't be unkind to me, Kitty.- Не гневайся на меня, Китти.
I know I've been a brute to you, but forgive me."Ну да, я поступил с тобой по-свински. Прости меня!
She was shaking and sobbing, struggling to get away from him, but the pressure of his arms was strangely comforting.Содрогаясь и плача, она отбивалась от него, но прикосновение его крепких рук было неизъяснимо отрадно.
She had so longed to feel them round her once more, just once, and all her body trembled. She felt dreadfully weak.Она так истосковалась по его объятиям, так мечтала еще хоть раз испытать это счастье, и теперь вся дрожала, слабела.
It seemed as though her bones were melting, and the sorrow she felt for Walter shifted into pity for herself.Словно все тело ее растаяло и скорбь по Уолтеру переплавилась в жалость к самой себе.
"Oh, how could you be so unkind to me?" she sobbed. "Don't you know that I loved you with all my heart?- О, как ты мог поступить со мной так жестоко! -рыдала она. - Ведь я тебя любила больше жизни.
No one has ever loved you as I loved you."Никто никогда тебя так не любил.
"Darling."- Родная.
He began to kiss her.Он стал ее целовать.
"No, no," she cried.- Нет, нет, - молила она.
He sought her face, but she turned it away; he sought her lips; she did not know what he was saying, broken, passionate words of love; and his arms held her so firmly that she felt like a child that has been lost and now at last is safe at home.Он пригнулся к ее лицу; она отвернулась; он искал ее губы. Что это он говорит? Горячие, несвязные слова любви. А руки держат ее крепко, как ребенка, который заблудился и вот наконец дома, в безопасности.
She moaned faintly.Она тихо застонала.
Her eyes were closed and her face was wet with tears.Глаза ее были закрыты, лицо мокро от слез.
And then he found her lips and the pressure of his upon them shot through her body like the flame of God.А потом он нашел ее губы, и божественный огонь разлился по жилам.
It was an ecstasy and she was burnt to a cinder and she glowed as though she were transfigured.Это было блаженство, она сгорала дотла и вновь разгоралась, преображенная.
In her dreams, in her dreams she had known this rapture.В своих одиноких снах, вот когда она бывала так счастлива.
What was he doing with her now?Что он с ней делает?
She did not know.Все равно.
She was not a woman, her personality was dissolved, she was nothing but desire.Она уже не женщина, не человек, она - одно желание.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука