"Volumes." | - А как же иначе. |
She shifted her feet so that she should not touch him. | Она отодвинула ноги в сторону, чтобы не касаться его. |
"Are you still angry with me?" he asked, the shadow of a smile on his lips and his eyes melting. | - Вы все еще на меня сердитесь? - спросил он, и тень улыбки, тронувшей было его глаза и губы, растаяла. |
"Not a bit," she laughed. | - Нисколько, - рассмеялась она. |
"I don't think you'd laugh if you weren't." | - Что-то не верится, а то бы не смеялись. |
"You're mistaken; I despise you much too much to be angry with you." | - Ошибаетесь. Как я могу на вас сердиться, когда я вас так презираю? |
He was unruffled. | Он принял это спокойно. |
"I think you're rather hard on me. | - Вы, мне кажется, ко мне несправедливы. |
Looking back calmly, don't you honestly think I was right?" | Ну хоть теперь-то, задним числом, признайтесь, что я был прав. |
"From your standpoint." | - С вашей точки зрения - да. |
"Now that you know Dorothy, you must admit she's rather nice?" | - Теперь, когда вы поближе узнали Дороти, согласитесь, что она милая женщина. |
"Of course. | - Еще бы. |
I shall always be grateful for her great kindness to me." | Я век буду ей благодарна за ее доброту. |
"She's one in a thousand. | - Она удивительный человек. |
I should never have had a moment's peace if we'd bolted. | Я бы никогда себе не простил, если б мы тогда сбежали. |
It would have been a rotten trick to play on her. | Это было бы подло по отношению к ней. |
And after all I had to think of my children; it would have been an awful handicap for them." | Да и о детях надо было подумать. Это основательно испортило бы им жизнь. |
For a minute she held him in her reflective gaze. | С минуту она задумчиво смотрела на него. |
She felt completely mistress of the situation. | Она чувствовала себя полной хозяйкой положения. |
"I've watched you very carefully during the week I've been here. I've come to the conclusion that you really are fond of Dorothy. | - Я очень внимательно за вами наблюдаю с тех пор, как живу здесь, и пришла к выводу, что вы действительно любите Дороти. |
I should never have thought you capable of it." | Я не думала, что вы на это способны. |
"I told you I was fond of her. | - Я же вам говорил, что люблю ее. |
I wouldn't do anything to cause her a moment's uneasiness. | Мне было бы совестно доставить ей хоть малейшее огорчение. |
She's the best wife a man ever had." | Такой жены днем с огнем не сыщешь. |
"Have you ever thought that you owed her any loyalty?" | - А вам не приходило в голову, что вы должны бы быть ей верны? |
"What the eye doesn't see the heart doesn't grieve for," he smiled. | - Чего глаз не видит, о том сердце не болит, -улыбнулся он. |