Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"Volumes."- А как же иначе.
She shifted her feet so that she should not touch him.Она отодвинула ноги в сторону, чтобы не касаться его.
"Are you still angry with me?" he asked, the shadow of a smile on his lips and his eyes melting.- Вы все еще на меня сердитесь? - спросил он, и тень улыбки, тронувшей было его глаза и губы, растаяла.
"Not a bit," she laughed.- Нисколько, - рассмеялась она.
"I don't think you'd laugh if you weren't."- Что-то не верится, а то бы не смеялись.
"You're mistaken; I despise you much too much to be angry with you."- Ошибаетесь. Как я могу на вас сердиться, когда я вас так презираю?
He was unruffled.Он принял это спокойно.
"I think you're rather hard on me.- Вы, мне кажется, ко мне несправедливы.
Looking back calmly, don't you honestly think I was right?"Ну хоть теперь-то, задним числом, признайтесь, что я был прав.
"From your standpoint."- С вашей точки зрения - да.
"Now that you know Dorothy, you must admit she's rather nice?"- Теперь, когда вы поближе узнали Дороти, согласитесь, что она милая женщина.
"Of course.- Еще бы.
I shall always be grateful for her great kindness to me."Я век буду ей благодарна за ее доброту.
"She's one in a thousand.- Она удивительный человек.
I should never have had a moment's peace if we'd bolted.Я бы никогда себе не простил, если б мы тогда сбежали.
It would have been a rotten trick to play on her.Это было бы подло по отношению к ней.
And after all I had to think of my children; it would have been an awful handicap for them."Да и о детях надо было подумать. Это основательно испортило бы им жизнь.
For a minute she held him in her reflective gaze.С минуту она задумчиво смотрела на него.
She felt completely mistress of the situation.Она чувствовала себя полной хозяйкой положения.
"I've watched you very carefully during the week I've been here. I've come to the conclusion that you really are fond of Dorothy.- Я очень внимательно за вами наблюдаю с тех пор, как живу здесь, и пришла к выводу, что вы действительно любите Дороти.
I should never have thought you capable of it."Я не думала, что вы на это способны.
"I told you I was fond of her.- Я же вам говорил, что люблю ее.
I wouldn't do anything to cause her a moment's uneasiness.Мне было бы совестно доставить ей хоть малейшее огорчение.
She's the best wife a man ever had."Такой жены днем с огнем не сыщешь.
"Have you ever thought that you owed her any loyalty?"- А вам не приходило в голову, что вы должны бы быть ей верны?
"What the eye doesn't see the heart doesn't grieve for," he smiled.- Чего глаз не видит, о том сердце не болит, -улыбнулся он.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука