Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"Don't think for a moment I'm going to let you waste your money on legal expenses.- Не воображайте, что я разрешу вам тратить деньги на юридические консультации.
I'm going to see to everything.Я сам обо всем позабочусь.
You know you're entitled to a pension: I'm going to talk to H.Вы ведь имеете право на пенсию.
E. about it and see if by making representations in the proper quarter we can't get something extra for you.Я поговорю с губернатором, очень возможно, что, если обратиться в соответствующие инстанции, можно выхлопотать для вас побольше.
You put yourself in my hands.Положитесь на меня.
But don't bother about anything just yet.Но торопиться некуда.
All we want you to do now is to get fit and well: isn't that right, Dorothy?"Пока нам требуется, чтобы вы отдохнули и окрепли, ведь так, Дороти?
"Of course."- Конечно.
He gave Kitty a little nod and then passing by his wife's chair took her hand and kissed it.Он кивнул Китти, а проходя мимо стула жены, взял ее руку и поцеловал.
Most Englishmen look a little foolish when they kiss a woman's hand; he did it with a graceful ease.Обычно англичанин, когда целует женщине руку, выглядит глуповато, а у него это получилось легко и изящно.
LXXIV74
IT was not till Kitty was fairly settled at the Townsends that she discovered that she was weary.Только освоившись немного в доме у Таунсендов, Китти поняла, до чего она устала.
The comfort and the unaccustomed amenity of this life broke up the strain under which she had been living.Комфорт и непривычные удобства сняли напряжение, в котором она до сих пор жила.
She had forgotten how pleasant it was to take one's ease, how lulling to be surrounded by pretty things, and how agreeable it was to receive attention.Она уже успела забыть, как приятно никуда не торопиться, видеть вокруг себя красивые вещи, быть окруженной вниманием.
She sank back with a sigh of relief into the facile existence of the luxurious East.Со вздохом облегчения она вновь окунулась в бестревожную жизнь богатого Востока.
It was not displeasing to feel that in a discreet and well-bred fashion she was an object of sympathetic interest.И неплохо было ощущать себя предметом сочувственного интереса, выражаемого тактично и ненавязчиво.
Her bereavement* was so recent that it was impossible for entertainments to be given for her, but ladies of consequence in the Colony (His Excellency's wife, the wives of the Admiral and of the Chief Justice) came to drink a quiet cup of tea with her.Она овдовела так недавно, что устраивать в ее честь какие-нибудь увеселения было нельзя, но самые уважаемые в колонии дамы (супруга губернатора, супруги адмирала и главного судьи) по-дружески заезжали к ней на чашку чаю.
His Excellency's wife said that His Excellency was most anxious to see her and if she would come very quietly to luncheon at Government House ("not a party, of course, only ourselves and the A.D.C.'s!"), it would be very nice.Ее превосходительство сообщила, что его превосходительство очень хотел бы ее повидать и будет рад, если она приедет как-нибудь позавтракать в губернаторский дом ("Не званый завтрак, конечно, только мы и адъютанты!").
These ladies used Kitty as though she were a piece of porcelain which was as fragile as it was precious.Эти леди обращались с Китти, как с фарфоровой чашкой, драгоценной и очень хрупкой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука