Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

She could not fail to see that they looked upon her as a little heroine, and she had sufficient humour to play the part with modesty and discretion.Она видела, что они носятся с ней, как с юной героиней, и у нее хватало ума играть эту роль скромно и сдержанно.
She wished sometimes that Waddington were there; with his malicious shrewdness he would have seen the fun of the situation; and when alone they might have had a good laugh over it together.Порой ей хотелось, чтобы рядом оказался Уоддингтон: уж он-то, такой лукавый и прозорливый, оценил бы весь комизм этой ситуации, и они могли бы, оставшись вдвоем, вдоволь посмеяться вместе.
Dorothy had had a letter from him, and he had said all manner of things about her devoted work at the convent, about her courage and her self-control.Дороти получила от него письмо, в котором он много чего наговорил о ее самоотверженной работе в монастыре, о ее мужестве и стойкости.
Of course he was skilfully pulling their legs: the dirty dog.Плут этакий, конечно же, он просто подшучивал над ними.
LXXV75
KITTY did not know whether it was by chance or by design that she never found herself for a moment alone with Charlie. His tact was exquisite.Не понять было, случайно так выходит или нет, но Китти ни на минуту не оставалась одна с Чарли.
He remained kindly, sympathetic, pleasant and amiable.Он держался неизменно дружески, приветливо, любезно.
No one could have guessed that they had ever been more than acquaintances.Никто бы не догадался, что когда-то они были не просто знакомы.
But one afternoon when she was lying on a sofa outside her room reading he passed along the verandah and stopped.Но однажды днем, когда она читала, лежа на кушетке, он появился на веранде и подошел к ней.
"What is that you're reading?" he asked.- Что это вы читаете?
"A book."- Книжку.
She looked at him with irony.И посмотрела на него насмешливо.
He smiled.Он улыбнулся.
"Dorothy's gone to a garden-party at Government House."- Дороти уехала на прием в губернаторском саду.
"I know.- Я знаю.
Why haven't you gone too?"А вы почему не поехали?
"I didn't feel I could face it and I thought I'd come back and keep your company.- Я отвез ее туда, а потом решил: нет, хватит, вернусь-ка я лучше домой.
The car's outside, would you like to come for a drive round the island?"Машина ждет, не хотите ли прокатиться по острову?
"No, thank you."- Нет, благодарю.
He sat down on the foot of the sofa on which she lay.Он сел в ногах кушетки.
"We haven't had the chance of a talk by ourselves since you got here."- Нам с самого вашего приезда не удалось поговорить по душам.
She looked straight into his eyes with cool insolence.Она подняла на него высокомерный взгляд.
"Do you think we have anything to say to one another?"- А вы думаете, нам есть что сказать друг другу?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука