She could not fail to see that they looked upon her as a little heroine, and she had sufficient humour to play the part with modesty and discretion. | Она видела, что они носятся с ней, как с юной героиней, и у нее хватало ума играть эту роль скромно и сдержанно. |
She wished sometimes that Waddington were there; with his malicious shrewdness he would have seen the fun of the situation; and when alone they might have had a good laugh over it together. | Порой ей хотелось, чтобы рядом оказался Уоддингтон: уж он-то, такой лукавый и прозорливый, оценил бы весь комизм этой ситуации, и они могли бы, оставшись вдвоем, вдоволь посмеяться вместе. |
Dorothy had had a letter from him, and he had said all manner of things about her devoted work at the convent, about her courage and her self-control. | Дороти получила от него письмо, в котором он много чего наговорил о ее самоотверженной работе в монастыре, о ее мужестве и стойкости. |
Of course he was skilfully pulling their legs: the dirty dog. | Плут этакий, конечно же, он просто подшучивал над ними. |
LXXV | 75 |
KITTY did not know whether it was by chance or by design that she never found herself for a moment alone with Charlie. His tact was exquisite. | Не понять было, случайно так выходит или нет, но Китти ни на минуту не оставалась одна с Чарли. |
He remained kindly, sympathetic, pleasant and amiable. | Он держался неизменно дружески, приветливо, любезно. |
No one could have guessed that they had ever been more than acquaintances. | Никто бы не догадался, что когда-то они были не просто знакомы. |
But one afternoon when she was lying on a sofa outside her room reading he passed along the verandah and stopped. | Но однажды днем, когда она читала, лежа на кушетке, он появился на веранде и подошел к ней. |
"What is that you're reading?" he asked. | - Что это вы читаете? |
"A book." | - Книжку. |
She looked at him with irony. | И посмотрела на него насмешливо. |
He smiled. | Он улыбнулся. |
"Dorothy's gone to a garden-party at Government House." | - Дороти уехала на прием в губернаторском саду. |
"I know. | - Я знаю. |
Why haven't you gone too?" | А вы почему не поехали? |
"I didn't feel I could face it and I thought I'd come back and keep your company. | - Я отвез ее туда, а потом решил: нет, хватит, вернусь-ка я лучше домой. |
The car's outside, would you like to come for a drive round the island?" | Машина ждет, не хотите ли прокатиться по острову? |
"No, thank you." | - Нет, благодарю. |
He sat down on the foot of the sofa on which she lay. | Он сел в ногах кушетки. |
"We haven't had the chance of a talk by ourselves since you got here." | - Нам с самого вашего приезда не удалось поговорить по душам. |
She looked straight into his eyes with cool insolence. | Она подняла на него высокомерный взгляд. |
"Do you think we have anything to say to one another?" | - А вы думаете, нам есть что сказать друг другу? |